==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ལྷ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ནོས་ཤིང་། ལུང་དང་ལག་ལེན་གདམས་པའི་གནད་མ་ལུས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དགྱེས་པའི་ངང་ནས་བསྩལ་བ། དེ་དག་ཀྱང་ཡིན་རློམ་དུ་མ་ལུས་པར་བསླབ་སྦྱངས་ཀྱིས་བྱན་ཚུད་པར་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། གནས་དུས་ཡོ་བྱད་སོགས་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སྐབས་སུ་གང་བབས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་འདུ་བྱས་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། དེ་ཡང་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆའམ་སྔ་ཐུན་ལ་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བཏང་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། དེའི་ངང་ནས་སླར་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུའི་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་རྩ་བ་གསུམ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཐ་མི་དད་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བླ་མ་ལྷ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ། །གཤིན་
རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། སླར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྱུར་ནས། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུམ་བརྗོད། གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བྱིན་ལ། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། བདག་ནི་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཨེ་ཡ། ཡང་གསང་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འདུ་བའི་མཆེད་ལྕམ་དམ་ལྡན་མ་གཏོགས་པ། །དམ་མེད་བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ལན་ཆགས་གཏོར་མ་འདི་ཁྱ

【汉语翻译】
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
顶礼上师和殊胜本尊雅曼达嘎！ 曼殊室利阎魔敌忿怒水毒黑树事业次第，是三族姓尊聚集之体性。 获得此尊胜乐轮灌顶，圆满领受口传、实修诀窍，并依从具德上师欢喜赐予，不自以为是，通过闻思修精通的修行者，如实依照实修仪轨中所述的地点、时间、物品等准备就绪，于亲近修、实修、事业之时，备齐一切所需物品。 修行者面朝南方，于舒适的坐垫上，首先发起二菩提心。 尤其在黎明或早课时，首先修持自生阎罗死主之瑜伽极为殊胜。 在此基础上，为了修持曼殊室利忿怒尊之自生瑜伽，首先进行皈依： 在前方虚空中，观想皈依境三根本和无二无别的曼殊室利阎魔敌。 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从今乃至菩提果，上师本尊及珍宝三，阎罗敌众眷属前，身语意三恭敬皈。 念诵三遍。 再次发起菩提心： 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 显现声响诸法性本无，如是不悟众生真可怜，是故我今化身阎魔敌，令彼等众安住佛陀位。 念诵三遍。 如通常仪轨般加持并施予地基朵玛，并下达指令： 我具有曼殊室利忿怒尊之慢。 诶玛！ 除了聚集于甚深秘密三族姓尊之坛城中的具誓约之道友，无誓约之魔障、邪祟、鬼神众，此宿债朵玛汝等享

【英语翻译】
The কর্ম (karma) manual of Manjushri Yamari Wrathful Water Poison Black Tree, which liberates all evils, by Chökyi Drakpa.
The কর্ম (karma) manual of Manjushri Yamari Wrathful Water Poison Black Tree, which liberates all evils, by Chökyi Drakpa.
Herein resides the কর্ম (karma) manual of Manjushri Yamari Wrathful Water Poison Black Tree, which liberates all evils.
Homage to the Lama and the special deity, glorious Yamāntaka! The order of activities for Manjushri Yamari Wrathful Water Poison Black Tree, the essence of the Three Family aggregation, is as follows: Having properly received empowerment into the mandala of this supreme deity, and having received all the essential points of oral transmission, practical application, and instructions from the glorious and venerable Lama with delight, and without being self-conceited about them, the practitioner who has become proficient through study and practice, should prepare all the necessary implements for the approaching recitation, practice, and কর্ম (karma), as described in the practical application manual regarding location, time, implements, etc., without lacking anything. The practitioner, facing south, should first generate the two bodhicitta on a comfortable seat. It is especially excellent to first perform the yoga of oneself as Yama, the Lord of Death, in the early morning or first session. From that state, in order to precede the meditation on the yoga of oneself as Manjushri Wrathful Water, first take refuge: Visualize the refuge field, the Three Roots, and Manjushri Yamari, inseparable, in the space in front. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From this time until the essence of enlightenment, to the Lama, deity, and precious Three Jewels, to the assembly of Yamari deities with their retinue, I prostrate with body, speech, and mind. Recite three times. Then generate bodhicitta again: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Appearances, sounds, and dharmas are without inherent existence, beings who do not realize this are truly pitiable, therefore, may I become Yamari myself, and establish them in the state of Buddhahood. Recite three times. Bless and offer the torma to the ground spirits as usual, and then issue the command: I am endowed with the pride of wrathful Manjushri. Ema! Except for the oath-bound brothers and sisters who gather in the mandala of the profound secret Three Family deities, may the oathless demons, hindrances, evil spirits, and elemental forces enjoy this debt-clearing torma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེར་རང་གནས་དེངས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གནས་འདིར་འདུག་གྱུར་ན། །དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆེན་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཀུན་བཀང་ནས། །བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ཞིང་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ། ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ས་མ་ཡ། ཛཿཛཿ ཞེས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བཏགས་པས་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ཨེ་ཡ།
ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དགྲ་སཏྭ་ཐོ་བ་མདུང་། །རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་མེ་དང་མདའ་ལ་སོགས། །འབར་བའི་མཚོན་ཐོགས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་གདོན་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག །སྲུང་བའི་རྭ་གུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་མཁར། །རླུང་ཡང་རྒྱུ་བའི་གོ་སྐབས་མ་མཆིས་ན། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་མིང་ཡང་མེད། །གཉིས་འཛིན་བགེགས་ཚོགས་རང་རིག་རང་ཤར་ཏེ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བགེགས་རྣམས་རང་སར་གྲོལ། །འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ངང་གིས་གྲུབ། །ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནིརྨཱ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ་ཁཌྒ་ཡ་ཀི་ལཱ་ཡ་པརྴུ་མུངྒ་ར་ཤུ་ལ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཨ་ཀརྟ་རི་ཨགྣི་རཱ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཀཱ་ར་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མཚམས་གཅད། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྷནྡྷའི་སྣོད་ལྕང་ལོར་བཅས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལས་བྱུང་བའི། ཁྲག་ཆེན་གྱི་ཡོན་ཆབ། དབང་པོའི་མེ་ཏོག །ཤ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་
ཆབ། ཙིཏྟའི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་དང་ཐོད་རྔའི་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། དྲག་པོའི་མཆོད་རྫས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ །གྷནྡྷཾ། ནཻ་བིདྱཾ། ཤབྡ། ཞེས་སོ་སོར་སྦྱར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདུད་རྩི་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཨཱ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། བཅུད་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་དང་། ཨ

【汉语翻译】
立即返回自己的位置！如果你们不离开，留在这里，那么大威德金刚阎魔敌，从他的身、语、意所化现的愤怒尊众，将充满天空、大地和空间，毫无疑问地调伏并摧毁你们这些魔障！杜底亚玛热匝，亚玛热叉，卓达巴匝拉，嘎拉如巴，阿卓热匝，亚玛热匝，萨玛亚，匝匝。（藏文：དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ།，梵文天城体：दुत्रियामराज，梵文罗马拟音：dutriyama rāja，汉语字面意思：杜底亚玛热匝），（藏文：ཡ་མ་རཀྴ།，梵文天城体：यमरक्ष，梵文罗马拟音：yamarakṣa，汉语字面意思：亚玛热叉），（藏文：ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ།，梵文天城体：क्रोधपचल，梵文罗马拟音：krodhapācala，汉语字面意思：卓达巴匝拉），（藏文：ཀཱ་ལ་རཱུ་པ།，梵文天城体：कालरूप，梵文罗马拟音：kālarūpa，汉语字面意思：嘎拉如巴），（藏文：ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ།，梵文天城体：अक्रोराच，梵文罗马拟音：akrorāca，汉语字面意思：阿卓热匝），（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ།，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：亚玛热匝），（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：萨玛亚），（藏文：ཛཿཛཿ，梵文天城体：जःजः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，汉语字面意思：匝匝）。念诵根本咒语之后，加上嗡松巴等咒语来驱逐魔障。结界如下：诶亚！
从愤怒尊主炽燃的意之光芒中，生出愤怒本尊男女、轮、剑，金刚橛、仇敌神、锤、矛，三尖刃、弯刀、火焰和箭等等，手持炽燃兵器的使者众，请切断敌、魔、有害者、鬼众的界限！守护的铁围山，坚不可摧的金刚城，连风都无法穿过，没有魔障、邪引、障碍的名字。二取魔众自显现，如此证悟，魔障便在自身解脱。轮涅平等，自然成就法身。念诵根本咒语之后，（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནིརྨཱ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ་ཁཌྒ་ཡ་ཀི་ལཱ་ཡ་པརྴུ་མུངྒ་ར་ཤུ་ལ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཨ་ཀརྟ་རི་ཨགྣི་རཱ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཀཱ་ར་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：यमराजनिर्मामहांक्रोधज्वालाचक्रखड्गयकिलयपर्शुमुंग्गरशूलत्रिशूलाअकर्तरिअग्नराज्वलप्रकाररक्ष कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：yamarājanirmāmahākrodhajvālacakrakhaḍgayakilāyaparśumuṁgarāśūlatriśūlāakartariagnirājvalaprakārarakṣa kuru hūṁ phaṭ，汉语字面意思：阎魔法王，幻化大愤怒，火焰轮剑，雅，橛，斧，杵，矛，三叉戟，断，火，光焰，守护，做，吽，啪！）这样结界。然后加持供品：用嗡松巴尼松巴等咒语来清扫，用嗡梭巴瓦来净化。从空性中，从阿字生出宽广浩大的颅器，带有柳条，其中盛满从诛杀的敌魔有害恶毒者尸体中生出的，大血的沐浴水，感官的花朵，大肉的焚香，大油的灯，胆汁的香水，心意的食物，腿骨号和颅骨鼓的乐器等等，猛烈的供品充满虚空。嗡 班杂 阿甘 阿 吽。同样地，花，香，灯，香水，食物，声音，各自加上来加持。甘露清扫净化。从空性中，在风火颅骨三脚架上，从阿字生出嘎巴拉，外面白色里面红色，宽广浩大，其中盛满五肉五甘露的自性，具备圆满的颜色、气味、味道、触觉和力量的大海。念诵嗡

【英语翻译】
Immediately return to your own place! If you do not leave and stay here, then the great glorious Yamantaka, the wrathful deities emanated from his body, speech, and mind, will fill the sky, earth, and space, and undoubtedly subdue and destroy you demons! Dutriya Yamaraja, Yama Raksha, Krodha Pācala, Kāla Rūpa, Akrorāca, Yama Raja, Samaya, JAH JAH. (Tibetan: དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: दुत्रियामराज, Sanskrit Romanization: dutriyama rāja, Literal Chinese Meaning: Dutriya Yamaraja), (Tibetan: ཡ་མ་རཀྴ།, Sanskrit Devanagari: यमरक्ष, Sanskrit Romanization: yama rakṣa, Literal Chinese Meaning: Yama Raksha), (Tibetan: ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ།, Sanskrit Devanagari: क्रोधपचल, Sanskrit Romanization: krodha pācala, Literal Chinese Meaning: Krodha Pācala), (Tibetan: ཀཱ་ལ་རཱུ་པ།, Sanskrit Devanagari: कालरूप, Sanskrit Romanization: kāla rūpa, Literal Chinese Meaning: Kāla Rūpa), (Tibetan: ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ།, Sanskrit Devanagari: अक्रोराच, Sanskrit Romanization: akrorāca, Literal Chinese Meaning: Akrorāca), (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཙ།, Sanskrit Devanagari: यमराज, Sanskrit Romanization: yamarāja, Literal Chinese Meaning: Yama Raja), (Tibetan: ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese Meaning: Samaya), (Tibetan: ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: जःजः, Sanskrit Romanization: jaḥ jaḥ, Literal Chinese Meaning: JAH JAH). After reciting the root mantra, add the mantra of OM SUMBHA, etc., to dispel the obstacles. The boundary is cut off as follows: E YA!
From the blazing light rays of the mind of the wrathful king, wrathful male and female deities, wheels, swords, vajra kila, enemy gods, hammers, spears, three-pointed blades, curved knives, fire, and arrows, etc., are born. With the hosts of messengers holding blazing weapons, please cut off the boundaries of enemies, obstacles, harmful ones, and demonic hosts! The protective iron fence, the indestructible vajra city, even the wind cannot pass through, and there is not even the name of obstacles, evil influences, or hindrances. The dualistic obstacles arise from self-awareness, and if one realizes this, the obstacles are liberated in their own place. Samsara and nirvana are equal, and the dharmakaya is naturally accomplished. After reciting the root mantra, (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནིརྨཱ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ་ཁཌྒ་ཡ་ཀི་ལཱ་ཡ་པརྴུ་མུངྒ་ར་ཤུ་ལ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཨ་ཀརྟ་རི་ཨགྣི་རཱ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཀཱ་ར་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: यमराजनिर्मामहांक्रोधज्वालाचक्रखड्गयकिलयपर्शुमुंग्गरशूलत्रिशूलाअकर्तरिअग्नराज्वलप्रकाररक्ष कुरु हुं फट्, Sanskrit Romanization: yamarājanirmāmahākrodhajvālacakrakhaḍgayakilāyaparśumuṁgarāśūlatriśūlāakartariagnirājvalaprakārarakṣa kuru hūṁ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Yama Raja, emanated great wrath, flaming wheel sword, Ya, Kila, axe, pestle, spear, trident, cut, fire, blaze, protect, do, HUM, PHAT!) Thus, the boundary is cut off. Then, bless the offerings: Cleanse with the mantra of OM SUMBHA NI SUMBHA, etc., and purify with OM SVABHAVA. From emptiness, from the letter A, a wide and vast skull cup with willow branches arises, filled with the great blood bath water, the flowers of the senses, the incense of great flesh, the lamp of great fat, the perfume of bile,
the food of citta, the music of leg bones and skull drums, etc., the fierce offerings fill the sky. OM VAJRA ARGHAM AH HUM. Similarly, flowers, incense, lamps, perfumes, food, and sounds are added separately to bless them. Cleanse and purify the nectar. From emptiness, on the three-legged stand of wind and fire skulls, from the letter A, a kapala arises, white on the outside and red on the inside, wide and vast, filled with the essence of the five meats and five nectars, a great ocean with perfect color, smell, taste, touch, and power. Recite OM.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཅེས་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿལས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་ཐོད་པ་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་སྐྲ་དང་བཅས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གན་རྐྱལ་དུ་ཕྱོགས་པའི་ནང་དུ་སྲིད་གསུམ་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ཁྲག་རྣམས་དུག་ཆེན་གྱིས་སྦགས་པ། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་ཕྲེང་རྦ་རླབས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྱོ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གང་བས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་ནུས་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་བྷནྡྷའི་སྣོད་ལྕང་ལོར་བཅས་པ་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལྱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་རིམ་མོ། །དངོས་གཞི་ས་མཱ་ཏི་དགུ་སྐོར་གྱིས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་བདལ། །སྙིང་རྗེའི་རྩལ་དུ་རང་བྱུང་ཁྲོ་ཚོགས་གསལ། །ཨེ་ལས་རབ་འཇིགས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད། །འཁོར་བའི་འདམ་སྐེམ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་མེ་དང་། །འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོ་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི། །ཚ་གྲང་དབྱེར་མེད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་འཁྲུག །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནི་རལ་གྲིའི་ལྡིང་ཁང་ལ། །འོག་ཀྱང་སྤུ་གྲི་ཆེན་པོའི་ས་གཞིར་གདལ། །བར་དུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ནང་ནི་ལྕགས་བསྲེགས་ལ། །ཕྱི་རུ་མཚོན་ཆ་བསྣོལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དེའི་ཕྱི་
ཐོད་པའི་གུར་ཁང་ཟླུམ་པོ་ལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཧ་ལའི་གུར་ཁང་གྲུ་བཞི་དུག་རླངས་འཕྱོ། །རླུང་གི་སྤུ་གྲི་གཡོན་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར། །ཕྱི་ནི་ཁྲོ་ཆུའི་གུར་ཁང་སྲ་མཁྲེགས་བརྟན། །དེ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་རབ་ཏུ་འབར། །ཞེས་པ་གུར་ཁང་བརྒྱད་ཀྱིས་སྲུང་བ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །དེ་ནང་ཟློག་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ནག་ཅིང་འཚེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ག

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），班匝（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），啪（藏文：ཋཱཿ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：啪）以此三咒加持。 献血净化。 从空性中，由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出，仇敌、魔障、损害者、恶咒的湿淋淋的头盖骨，血流不止，带着头发，宽广而巨大，仰面朝上，其中充满三界仇敌、魔障、恶毒之徒，以及被诛杀的龙天八部、鬼怪的血和心，被剧毒污染。 血海泡沫翻滚，波涛汹涌，向十方涌动，充满一切，使事业金刚橛的杀神众欢喜。 如此观想。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈RA格达（藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）匝拉曼扎拉（藏文：ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：ज्वालामण्डल，梵文罗马拟音：jvālamaṇḍala，汉语字面意思：火焰坛城）
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），啪（藏文：ཋཱཿ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：啪）以此三咒加持。 食子净化。 从空性中，在风、火、头盖骨的三脚架上，由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出，盛满长发的班杂器皿，在三角形燃烧的火焰中，由讷（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）和札（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）字生出，普遍的仇敌、魔障、损害者，特别是所针对的仇人、恶咒、以及包括护法在内的身躯、血肉之本体，化为甘露大海。 如此观想。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：大供品）得卓巴里（藏文：ཏེ་ཛོ་བ་ལྱི，梵文天城体：तेजोबलि，梵文罗马拟音：tejobali，汉语字面意思：光供品）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），啪（藏文：ཋཱཿ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：啪）以此三咒加持。 这些是前行仪轨。 正行以九次第三摩地圆满修持自生本尊瑜伽： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 诸法无所缘，离戏遍虚空， 悲心力用中，自生忿怒显。 由埃（藏文：ཨེ，罗马拟音：e）字生出极怖畏，虚空无边亦无央， 轮回泥潭竭，智慧劫末火， 众生之命根，悲心之水流， 冷热无分别，极度怖畏中。 上方乃宝剑，挥舞之殿堂， 下方亦铺展，利刃之大地， 中间兵器雨，纷飞如暴风， 其之正中央，内为炽热铁， 外为兵器交，错之宫殿， 其之外
乃头颅帐篷，圆形而广大， 八大尸陀林，环绕于四周， 哈拉之帐篷，四方毒雾腾， 罡风利刃轮，左旋三角燃， 外为忿怒水，帐篷坚硬固， 彼处劫末火，炽燃极猛烈。 此乃八帐篷守护，乃是形之纸卷之义。 其内能回遮，忿怒尊漆黑， 一面二

【英语翻译】
oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ. Bless with these three mantras. Rakta purification. From emptiness, from āḥ arises a fresh skull of enemies, obstructors, harmers, and sorcerers, bleeding, with hair, wide and vast, facing upwards, filled with the hearts and blood of the three realms' enemies, obstructors, and malicious beings, as well as the slain eight classes of gods and demons and elementals, contaminated by great poison. The ocean of rakta, with bubbles, waves, surging in the ten directions, completely filling it, able to please the assembly of deities of the executioners of the Lord of Death of Karma. Visualize thus. oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala
hūṃ hrīḥ ṭhāḥ. Bless with these three. Torma purification. From emptiness, on top of the three skull tripods of wind and fire, from āḥ arises a bhandha vessel with hair, inside a triangular burning flame, from nṛ and tri arises the general enemies, obstructors, and harmers, and in particular the targeted enemy, sorcerer, along with the deities, the nature of flesh and blood of the body, transformed into a great ocean of nectar. Visualize thus. oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo bali hūṃ hrīḥ ṭhāḥ. Bless with these three. These are the preliminary procedures. The main part is to perfect the self-generation yoga with the nine-fold samādhi: Hūṃ! All dharmas are without object, free from elaboration, all-pervasive and vast. In the play of compassion, the spontaneously arisen wrathful assembly is clear. From E arises the extremely terrifying, the sky without end or center. The mud of samsara dries up, the wisdom kalpa fire, and the sustenance of beings, the stream of compassion's water. Without distinction of hot and cold, raging with extreme terror. The upper direction is a hall of swords, and the lower is spread with a great razor ground. In between, various weapons whirl like a blizzard. In its center, the inside is burning iron, and the outside is a palace of crossed weapons. Outside of that, is a
circular tent of skulls, completely surrounded by the eight great charnel grounds. The four-sided hala tent emits poisonous fumes. The wind's razor wheel spins to the left, a triangular flame. The outside is a solid and firm tent of wrathful water. From that, a great kalpa fire blazes fiercely. This is the protection of the eight tents, which is the meaning of the form's paper roll. Inside that, the averting wrathful one is black and blazing. One face, two

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གདེངས། །གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས། །ཟློག་ཅིང་བསྲེགས་པས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །དེའི་ནང་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །བར་པ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོས་ཚེ་བདུད་ཟློག །ཐ་མ་བྱང་སེམས་རྒྱུན་འབབ་ཐོད་པ་བསྣམས། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་དུ་མས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག །བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་ལས་ནི་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བར་གཅོད་དགྲ་བགེགས་བདུད་དཔུང་མཚམས་ཆོད་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཀར་ནག་གི་སྲུང་བ་སྟེ། མིང་གི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །གུར་ཁང་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ནང་ཉིད་དུ། །མ་ཊཾ་བསྒྲལ་བའི་ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་ཞིང་། །གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་
ཨེ་མཐིང་བསྣོལ་བའི་དབུས། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དུག་ཕུར་ཁྲི་སྟེངས་སུ། །པདྨ་ཉི་ཟླ་མ་ཧེ་གཤིན་རྗེ་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་བན་སྔགས་བོན། །ཕྱི་ནང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་བྱེད་གཙོ། །དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་གན་རྐྱལ་ཁ་སྦུབས་སྟེང་། །བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་པ། །སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་བཅུད་འདུས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་་་ཁྲག་རུལ་ལྟ་བུ་་་འཚེར། །ལྗང་་་གཡས་་་དམར་་་གཡོན་་་ནག་་་དབུས་ཞལ་་་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ལ་གཟིར། །བསྟན་པའི་དགྲ་ལ་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་ཞལ། །མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་དུག་ཕུར་འབར་བས་གཏམས། །ལྗགས་འདྲིལ་དྲག་པོའི་རྐན་རྡེབ་དགྲ་བགེགས་བསལ། །རྫི་སྨིན་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་དབུ་སྐྲ་རྣམས། །དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །དབུ་སྟེང་་་གཡས་་་དུག་་་གཡོན་་་ལྕགས་་་དབུས་་་ཁྲོ་ཆུའི་མཆོད་རྟེན་ནང་། །གཡས་ཕྱག་རྡོར་གཡོན་རྟ་མགྲིན་དབུས་འཇམ་དབྱངས།་་་རིགས་གསུམ་མགོན་དང་་་གཡས་སུ་མར་མེ་མཛད་གཡོན་དུ་བྱམས་པ་དབུས་ཤཱཀ་ཐུབ་་་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས།་་་ཟློག་པའི་དུས་ཚིག་འདིའི་
ཚབ་ཏུ། གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བྱ་ཁྱུང་རྣམ་གསུམ་ལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོས་བསྐོར། །ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་གཉིས་བཅུག་གོ །འདི་ནི་དབུ་རྒྱན་རྒྱུར་ཟློག་པའི་ཤོག་དྲིལ་ཟླ་བའི་དོན་ནོ། །དབུ་གསུམ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི། །རྩེ་བྲན་དང་བཅས་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར། །གཡས་གསུམ་དགྲ་སཏྭས་ཉམས་པའི་མགོ་ལུས་འཕྲ

【汉语翻译】
双重器械各自信任，无数化身回遮、焚烧敌魔鬼怪，化为灰尘。其中白色忿怒尊，三面六臂，第一手持充满甘露的长寿宝瓶，中间手持天铁轮回遮命魔，最后手持菩提心长流的颅器。众多同类忿怒尊发出咒语之声，守护和护持的事业圆满具足。从现在起直至菩提道场之间，中断障碍、敌魔、魔军。这是白色和黑色忿怒尊的守护，是名字纸卷的意义。
在古尔康大殿之中，是降伏玛当的法界猛烈之境，阎罗的城市
在蓝紫交错的中央，各种器械毒刃的宝座上，莲花日月、水牛阎罗王和八部鬼神、外道、苯教咒师，内外本尊护法傲慢者之首，敌魔男女仰卧俯卧之上，自身刹那化生金刚之身，是善逝诸佛身语意之化现，是显有诸法精华汇聚的忿怒尊之王。阎魔法王红色偏黑——如血腐——闪耀。绿（右）、红（左）、黑（中面）三面六臂，九眼怒视，压制十方魔障，对佛教之敌愤怒凶猛之面容，十二獠牙充满燃烧的毒刃，卷舌发出猛烈的爆裂声，消除敌魔。眉毛胡须头发等，红黄色向上竖立，如劫末之火燃烧。头顶（右）毒、（左）铁、（中）忿怒之水的佛塔中，右手金刚杵，左手马头明王，中间文殊菩萨——三怙主——右边燃灯佛，左边弥勒佛，中间释迦牟尼佛——三世诸佛安住。代替回遮的语句，
阎罗王、马头明王、金翅鸟三尊，三世诸佛本尊寂怒围绕。这两句词语放入其中。这是作为头饰回遮的纸卷月亮之意义。三头五干颅，与珍宝顶饰一起，飘扬着丝绸的头饰。右三手持敌人的尸体，

【英语翻译】
The dual weapons are trusted in various ways. Countless emanations turn back and burn the enemies, demons, and evil spirits, turning them into dust. Among them is the white wrathful deity with three faces and six arms. The first hand holds a long-life vase filled with nectar. The middle hand holds a sky-iron wheel to turn back the life-force-stealing demons. The last hand holds a skull cup with the continuous flow of Bodhicitta. Many wrathful deities of the same kind proclaim the sound of mantras. The work of protecting and guarding is perfectly abundant. From this time until the essence of enlightenment, may the obstacles, enemies, demons, and demonic forces be cut off. This is the protection of the white and black wrathful deities, which is the meaning of the name scroll.
Within the great Gurkhang Palace, it is the fierce realm of Dharma-dhatu where Matam is subdued, the city of Yama.
In the center of the intertwined blue and purple, on the throne of various weapons and poisonous blades, are the lotus sun and moon, the buffalo-headed Yama, and the eight classes of spirits, heretics, Bonpo mantra practitioners. The chief of the inner and outer Yidams, Dharma protectors, and arrogant ones, male and female enemies and obstacles, lie face up and face down. The self-nature instantaneously manifests as the Vajra body, which is the emanation of the body, speech, and mind of the Sugata Buddhas. It is the king of wrathful deities, the essence of all phenomena of existence and non-existence. Yamaraja Manjushri, red-black—like rotten blood—shines. Green (right), red (left), black (middle face) three faces and six arms, nine eyes glaring, suppressing the obstacles of the ten directions, a fierce and wrathful face enraged at the enemies of Buddhism, twelve fangs filled with burning poisonous blades, the tongue curled, emitting a fierce cracking sound, eliminating enemies and obstacles. Eyebrows, beard, mustache, and hair, reddish-yellow standing upright, burning like the fire of the end of the kalpa. In the stupa of (right) poison, (left) iron, (middle) wrathful water on the top of the head, the right hand holds a vajra, the left hand Hayagriva, the middle Manjushri—the three protectors—on the right Dipamkara Buddha, on the left Maitreya Buddha, in the middle Shakyamuni Buddha—the Buddhas of the three times reside. Instead of the words of turning back,
Yamaraja, Hayagriva, and Garuda, the three deities, are surrounded by the peaceful and wrathful Yidams of the Buddhas of the three times. These two phrases are inserted. This is the meaning of the moon scroll that turns back as a headdress. Three heads, five dry skulls, together with jeweled ornaments, flutter with silk headbands. The three right hands hold the head and body of the enemy's corpse.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །གཡོན་གསུམ་ཙིཏྟ་སྲོག་རྩར་བཅས་པ་འགྲད། །སྤུ་གྲི་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས། །བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་མགོ་བཅད་དོ་ཤལ་བྱས། །དུག་སྦྲུལ་འབར་བ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྲིད་རྩེ་མནར་མེད་ཁྱབ་པ་སྐུ་ཡི་ཁྱོན། །ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་མ་ཟླ་བ་འཆར། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོས་གཏམས། །ལྟེ་བར་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི །གྲོང་ཁྱེར་བཅས་ཤིང་སྐྱེ་འགྲོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་འབར་བ་ཡིས། །སྟོང་གསུམ་གསོལ་ཞིང་ཕུར་བུ་སྦྲུལ་ཆུན་འཆང་། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་གཟིར་དྭངས་མ་འདྲེན་པར་བྱེད། །སྐུ་སྐྱེས་དུག་མེས་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྲེག །ཁྲོ་ཆུང་ཚོགས་སྤྲོ་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །གསང་ཡུམ་གསང་བ་དུན་ཏིག་ནག་མོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་
པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །མཆེ་བ་བཞི་བརྩེགས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བགྲད། །རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྙེག །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རལ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །འོག་མ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་བླ་སྲོག་འགུག །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ། །འོག་མ་ལྕགས་སྒྲོག་གནོད་བྱེད་བླ་སེམས་འཆིང་། །ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ། །རང་འོད་ལས་བྱུང་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ། །མདུན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ནག་པོ་དང་། །གཡས་ཟུར་གསུང་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་སྐུ་མདོག་དམར། །གཡོན་ཟུར་ཐུགས་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་མཐིང་ནག་འབར། །གཡས་སུ་ཡོན་ཏན་བཻ་བ་ས་ཏ་དུད། །རྒྱབ་ཏུ་ཕྲིན་ལས་ཟ་བ་ལྗང་དམར་རྣམས། །གཡས་པ་དགྲ་སཏྭས་ཉམས་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །གཡོན་པ་དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་ཟས་སུ་རོལ། །གཡོན་དུ་གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་དུད་མདོག་ཆུ་སྲིན་གདོང་། །གཡས་པ་རལ་གྲིས་ཉམས་པའི་མགོ་ལུས་འཕྲལ། །གཡོན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་དགྲ་བགེགས་བླ་སེམས་འཆིང་། །དེ་ལྟར་འཁོར་གྱི་གཤིན་རྗེ་སྡེ་དྲུག་པོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཞིང་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུས་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར། །རྫུ་
འཕྲུལ་གཤོག་པས་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྒྱུག །ཟ་བྱེད་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྨ་ར་ཨག་ཚོམས་ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་བར་བསྡུས། ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་དམར་ཟླུམ་གྱེན་དུ་བགྲད། །རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་འབར། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །དེ་ཕྱིའི་མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་

【汉语翻译】
拉！左三脉与命脉相连贯。左右以毛发之刃、刀剑之翼，断除邪魔、敌魔七代的根源。将八部傲慢者的头颅斩断做成项链。以毒蛇、燃烧物、尸林之物为装饰。身之量遍布有顶至无间地狱。从脐间升起日月。毛孔中充满着自生的忿怒尊。脐间有三十一个有之都城，连同城市一起，将众生置于法度之中。腰间以摩羯吞噬之口燃烧着，供养三千世界，手持橛和蛇索。折磨敌魔之命，抽取精华。身毛所生的毒火焚烧着恶毒的众类。小忿怒尊众欢聚，将敌魔化为微尘。秘密明妃黑敦迪，一面四臂具怖畏之相。四根獠牙重叠，三眼怒视。发髻棕黑色，直冲有顶。右第一手以剑断敌命，下以铁钩勾召敌魔命魂。左第一手以颅血供养父尊，下以铁链束缚作祟者的命识。双足以交合之姿缠绕父尊之脐。从自光中显现隐秘之相。前方为身之化身黑死主，右侧为语之化身红命主，左侧为意之化身青黑命主。右侧功德尊为烟色贝瓦萨达，后方事业尊为红绿色扎瓦。右者以敌之萨埵断除衰损之命脉，左者以敌之红心为食。左侧为无二化身阎罗敌，阎摩罗阇（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：यमरज，梵文罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：阎罗王）烟色摩羯之面。右以剑断除衰损者之头身，左以蛇索束缚敌魔命识。如是眷属之阎罗六部众，皆为一面二臂忿怒可怖相。以生牛皮为衣，以田野大蛇为饰。下身以橛刺穿衰损者之心。以神通之翼游走于虚空之中。张开吞噬之口，卷舌龇牙。胡须髭须，怒纹紧锁于额。怒目圆睁，赤红上翻。发髻棕黑色，燃烧于有顶之端。以干湿颅骨、珍宝骨饰为庄严。其前方为业之……

【英语翻译】
La! The left three channels are connected to the life force. With the wings of hair-razors and swords on the left and right, cut off the root of the seven generations of demons and enemies. Cut off the heads of the eight arrogant classes and make them into necklaces. Adorned with poisonous snakes, flames, and charnel ground ornaments. The extent of the body pervades from the peak of existence to the Avici hell. From the navel, the sun and moon arise. The pores are filled with self-arisen wrathful deities. In the navel, there are thirty-one cities of existence, and together with the cities, they place beings under the rule of law. The waist is adorned with the terrifying, burning mouth of a makara, offering to the three thousand worlds, holding a phurba and a snake lasso. Tormenting the life of enemies and demons, extracting the essence. The poisonous fire born from the body hair burns all the evil beings. The assembly of small wrathful deities rejoices, reducing enemies and demons to dust. The secret consort, the black Dung-tig, has one face and four arms, with a terrifying appearance. Four fangs are stacked, three eyes glare angrily. The hair is dark brown, reaching to the peak of existence. The first right hand cuts off the life of the enemy with a sword, the lower one hooks the enemy's life force with an iron hook. The first left hand offers skull blood to the Father, the lower one binds the life-consciousness of the harm-doer with an iron chain. The two feet are entwined around the Father's navel in a posture of union. The hidden form is revealed from its own light. In front is the body emanation, the Black Lord of Death, on the right side is the speech emanation, the Red Lord of Life, and on the left side is the mind emanation, the Blue-Black Lord of Life. On the right side, the quality deity is the smoky-colored Be-va Sa-ta, and behind is the activity deity, the red-green Za-va. The right one cuts off the weakened life force of the enemy's Sattva, and the left one feasts on the enemy's red heart. On the left is the non-dual emanation, the Slayer of Yama, Yamaraja (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ་，Sanskrit Devanagari: यमरज，Sanskrit Romanization: Yamarāja, Chinese literal meaning: Yama King) with a smoky-colored makara face. The right one cuts off the head and body of the weakened with a sword, and the left one binds the life-consciousness of the enemy and demon with a snake lasso. Thus, the six classes of Yamaraja attendants, all have one face and two arms, with a wrathful and terrifying appearance. Dressed in raw cowhide, adorned with field snakes. The lower body pierces the heart of the weakened with a phurba. With the wings of magical power, they roam in the realm of space. Opening the devouring mouth, curling the tongue and gnashing the teeth. The beard and mustache, the angry wrinkles are gathered on the forehead. The angry eyes are wide open, red and round, glaring upwards. The hair is dark brown, burning at the peak of existence. Adorned with dry and wet skulls, precious bone ornaments. In front of it is the Karma...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཤན་པ་ནི། །སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་དུག་གསུམ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །གཡས་པ་ཞེ་སྡང་སེང་ཞལ་མཁའ་ལ་འཕྱོ། །གཡོན་པ་གཏི་མུག་ཕག་ཞལ་ཐུར་དུ་བགྲད། །དབུས་ཞལ་འདོད་ཆགས་ཆུ་སྲིན་རྔམས་པའི་ཚུལ། །ཡ་མགལ་གནམ་ལ་མ་མགལ་ས་གཞིར་བགྲད། །ལྕེ་ནི་བར་སྣང་གློག་ལྟར་ཕྱོགས་བརྒྱར་གཡོ། །མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་གངས་རི་ལྟ་བུར་གཙིགས། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྲིད་པའི་རྩེ་དང་མཉམ། ཁྲོ་རྔམ་འབར་བ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར། །རྫུ་འཕྲུལ་གཤོག་པས་སྟོང་གསུམ་ཡུད་ཀྱིས་བསྐོར། །ཟ་བྱེད་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་བར་བསྡུས། ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་དམར་ཟླུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །རལ་པ་སེ་ཡན་སྲིད་རྩེར་མེ་ལྟར་འཕྱོ། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་
གསུམ་རལ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་གསུམ་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་། །ཕྱི་འཁོར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་གི་ཚོགས། །གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞི་བདུད་པོ་སྡེ་བཞི་དང་། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དྲེགས་པ་སྒོ་བ་བཞི། །སྲོག་གཅོད་རུ་ཏྲ་སྡེ་བཞིར་བཅས་པ་དང། །ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་འཁོར། །བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་བཅས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཕྱོང་སྟབས་རྔམས། ཁྲོ་གཏུམ་ཤ་ལ་སྲེད་ཅིང་ཁྲག་ལ་རོལ། །མ་བསྐུལ་བར་ཡང་གང་ལ་བྱ་ཤེས་ནས། །སྤྱི་སྒོས་བསྟན་པའི་རུ་དྲ་ཞེ་ལ་གནོན། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི། །རེ་བ་སྐོང་ཞིང་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འཇོམས། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཡི་གེས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྲུང་བ་མེའི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྦྱར་བའི་སྤོས་དང་གུ་གུལ་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བསྲེག །རྔ་དུང་ཆ་ལང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དུ་མ་དང་བཅས། དབྱངས་སྙན་པོས་འདི་སྐད་དོ། །ཨེ་ཡ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་ཕ་ཀི་ན། །ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཚ་གྲང་འཁྲུག་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཚོན་ཆ་བསྣོལ་བའི་གུར་ཁང་དབུས། །དྲེགས་བྱེད་འབུམ་གྱི་ཁྲི་སྟེངས་སུ། །པདྨ་ཉི་ཟླ་དགྲ་བགེགས་གདན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུ་ཡི་སྲས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་རུངས་པ། །རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་སླད་དུ། །དྲག

【汉语翻译】
屠夫是：普遍的刽子手，毒树，三毒愤怒之形。右边是嗔恨，狮面朝向天空。左边是愚痴，猪面朝下。中间是贪欲，鳄鱼凶猛之相。上颚朝向天空，下颚朝向大地。舌头如虚空闪电般向四面八方舞动。十二颗獠牙如雪山般耸立。身色黑色，与有顶同等。愤怒炽燃，以尸林之物为装饰。下身橛子刺入衰败的心脏。以神通翅膀刹那间环绕三千世界。张开吞噬之口，卷舌龇牙。胡须和髭须，愤怒的皱纹聚集在额头。愤怒的仇恨之眼，红色圆睁，注视着十方。头发竖立，如世界顶端之火焰般舞动。六只手中，右边三只以宝剑斩断敌人性命。左边三只以黑蛇索套束缚怨敌魔障。外围是业力阎罗的军队。四大刽子手和四大魔众。十二死主和四傲慢门卫。以及四组断命鲁扎。男屠夫和女屠夫，七百二十眷属。百万俱胝之众向十方奔跑。全都一面二手，姿态威猛。愤怒凶暴，嗜肉饮血。无需劝请也知晓该做什么。将共同和个别的教诲鲁扎铭记于心。手持各种兵器，满足修行者的愿望，摧毁障碍怨敌。所有尊众的三处以文字标示。放射光明，迎请智慧本尊众。
以上是生起本尊，是守护火符的意义。接下来是迎请：焚烧混合的香、古古律、大肉等。伴随着鼓、法螺、钹等多种乐器之声。以美妙的歌喉唱诵：唉呀！所有方向的彼岸啊！太阳南方的彼岸啊！在业力阎罗的净土中。在冷热交战的
坛城中。在兵器交错的帐篷中央。在十万傲慢者的宝座上。莲花日月怨敌座垫。诸佛之身语意。一切善逝之化身。雅曼达嘎（梵文，Yamāntaka，摧破阎魔）之身之子。业力阎罗凶暴者。三族汇聚之自性。为了守护佛陀教法。

【英语翻译】
The Butcher is: The universal executioner, the poisonous tree, the form of the three poisons in wrath. The right hand is anger, the lion's face soaring into the sky. The left hand is ignorance, the pig's face lowered. The middle face is desire, the fierce form of a crocodile. The upper jaw faces the sky, the lower jaw faces the earth. The tongue dances in all directions like lightning in the sky. Twelve fangs stand like snow mountains. The body color is black, equal to the peak of existence. Wrathful and blazing, adorned with charnel ground ornaments. The lower body's phurba pierces the decaying heart. With miraculous wings, it circles the three thousand worlds in an instant. Opening the devouring mouth, the tongue curls and the fangs gnash. The beard and mustache, angry wrinkles gathered on the forehead. The angry, hateful eyes, red and round, gaze in the ten directions. The hair stands on end, dancing like fire at the peak of existence. In the six hands, the right three cut off the enemy's life with swords. The left three bind enemies and obstacles with black snake lassos. The outer circle is the army of Yama, Lord of Karma. The four great executioners and the four demon hordes. The twelve lords of death and the four arrogant gatekeepers. And the four groups of life-cutting Rudras. Male butchers and female butchers, seven hundred and twenty attendants. A million kotis of beings run in the ten directions. All have one face and two hands, with fierce and majestic postures. Wrathful and violent, craving flesh and reveling in blood. Knowing what to do without being asked. Keeping the common and individual teachings of Rudra in mind. Holding various weapons, fulfilling the wishes of practitioners, destroying obstacles and enemies. All the deities' three places are marked with letters. Radiating light, inviting the assembly of wisdom deities.
This is the generation of the deity, the meaning of the protective fire scroll. Next is the invitation: Burning mixed incense, guggul, great meat, etc. Accompanied by the sounds of drums, conches, cymbals, and other musical instruments. Singing in a beautiful voice: Eya! The far shore of all directions! The far shore south of the sun! In the pure land of Yama, Lord of Karma. In the mandala of hot and cold warfare.
In the center of the tent of crossed weapons. On the throne of a hundred thousand arrogant ones. Lotus, sun, moon, and enemy cushions. The body, speech, and mind of all Buddhas. The emanation of all Sugatas. Son of the body of Yamantaka. The fierce Yama, Lord of Karma. The nature of the union of the three families. In order to protect the Buddha's teachings.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་འདིར། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསང་ཡུམ་དུན་ཏིག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚེ་བདག་དམར་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲོག་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བེ་ཝ་ས་ཏ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཟ་བ་ལྗང་དམར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤེད་ཆེན་བདུད་པོ་འཆི་བདག་དང་། །རུ་དྲ་སྒོ་བ་ལ་སོགས་པ། །བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས་པའི་འཁོར། །བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་ཆོས་སྐྱོང་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༴ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ པེ་ཐེའུ་བསེན་མོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ གཟའ་ཀླུ་ཐེའུ་བྲང་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ བྱད་
ཁ་ཕུར་ཁ་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༴ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་སྒྲོལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར་གཤེགས༴ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་འདྲེན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ་ལ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །རབ་འཇིགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུ་ཏྲི་ཡ་མ་སོགས་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨེ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །བདག་ཅག་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིད་དོ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་རེ་པཱ་ད་བྷནྡྷ་ཎཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ཕྱག་བཙལ་ལ། མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མཆོག་ཡ་
མཱནྟ་ཀ་འཁོར་བཅས་ལ། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཤ་ཆེན་སྤོས་དང་ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་དང་། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཙིཏྟའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་རོལ་མོར་བཅས་པ་འདི། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུ

【汉语翻译】
于此清净之宫殿，为作迎请及供养，祈请降临。祈请降临忿怒之毒树。祈请降临秘密明妃敦迪。祈请降临黑死主。祈请降临红命主。祈请降临黑命主。祈请降临贝瓦萨达。祈请降临扎瓦绿红。祈请降临阎摩罗阇。祈请降临总刽子手毒树。祈请降临大刽子手魔王死主，以及鲁扎门卫等，连同百千俱胝之眷属，为守护甚深教法，祈请降临。为调伏内外护法，祈请降临。为调伏龙神八部，祈请降临。为遣除诅咒恶语，祈请降临。为调伏邪魔厉鬼，祈请降临。为调伏贝透森姆，祈请降临。为调伏曜龙透朗，祈请降临。为调伏地神龙妖，祈请降临。为遣除
恶口诅咒，祈请降临。为诛杀怨敌魔障恶毒，祈请降临。为清净疾病邪魔罪障，祈请降临。为消除恶缘障碍，祈请降临。为赐予殊胜共同成就，祈请降临。为成办所托事业，祈请降临。 ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此迎请文，观想智慧尊刹那间降临，如水入水般与誓言尊无二无别融为一体。安住祈请文： ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 摧毁玛姆鲁扎之宫殿，于诅咒怨敌日月之座垫上，极怖忿怒尊父尊母连同眷属，祈请不摇不动欢喜安住。于杜智雅玛等根本咒语之后，念诵ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安住祈请文。顶礼赞： ཨེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 顶礼薄伽梵大吉祥金刚怖畏大尊，化身又化身连同眷属众，我等持明瑜伽修行者，身语意三恭敬作顶礼。ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་རེ་པཱ་ད་བྷནྡྷ་ཎཾ་ཀ་རོ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是顶礼，献供养： ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 供养至尊阎魔敌连同眷属，血之阏伽、权势之鲜花，大肉之香、纯净之明灯，胆汁之香水、菩提心之食品，颅鼓腿骨号筒及乐器等，供养文殊阎魔敌连同眷属。祈请成办所托事

【英语翻译】
In this sacred palace, I invite and offer, please descend. Please descend, Wrathful Poison Tree. Please descend, Secret Consort Duntik. Please descend, Black Lord of Death. Please descend, Red Lord of Life. Please descend, Black Lord of Life Force. Please descend, Bhewa Sata. Please descend, Zawa Green-Red. Please descend, Yama Raja. Please descend, General Executioner Poison Tree. Please descend, Great Executioner Demon Lord of Death, and Rudra, the doorkeeper, etc., along with hundreds of thousands of kotis of retinue, to protect the profound teachings, please descend. To subdue the inner and outer Dharma protectors, please descend. To subdue the eight classes of gods and demons, please descend. To avert curses and black magic, please descend. To subdue gyalpo spirits and oath-breakers, please descend. To subdue Pehteu Senmo, please descend. To subdue planets, nagas, and teu-brang, please descend. To subdue earth lords, nagas, and nyen spirits, please descend. To avert
evil speech and curses, please descend. To liberate enemies, obstacles, and evil influences, please descend. To purify illnesses, evil spirits, and obscurations, please descend. To eliminate bad omens and hindrances, please descend. To bestow supreme and common siddhis, please descend. To accomplish the entrusted tasks, please descend. ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite this invitation, visualizing the wisdom beings instantly descending, merging inseparably with the samaya beings like water poured into water. The request to be seated: ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Destroying the palace of Mamruza, on the seat of the sun and moon of curses and enemies, extremely terrifying Wrathful King, Father and Mother, together with the retinue, please be seated immovably, joyfully, and firmly. After the root mantra such as Dutri Yama, recite ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The request to be seated. Prostration and praise: ཨེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Homage to the Bhagavan, the Great Glorious Vajrabhairava, the great deity, emanations and further emanations, together with the retinue, we, the vidyadharas, yogis, and practitioners, prostrate with body, speech, and mind in reverence. ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་རེ་པཱ་ད་བྷནྡྷ་ཎཾ་ཀ་རོ་མི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus prostrate, offering: ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Offering to the supreme Yama'ntaka, together with the retinue, blood argham, flowers of power, incense of great flesh, pure bright lamps, perfume of bile, food of bodhicitta, skull drums, thighbone trumpets, and musical instruments, offered to Manjushri Yamari, together with the retinue. Please accomplish the entrusted tas

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཅེས་དང་རྩ་བའི་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་བཏགས་པས་འབུལ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། བདུད་རྩི་གཏོར་མར་སྒྲོན་ལ། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་དུ་སྦྱར་བའི་སྨན། །འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་ཤིང་རིགས་ལྔའི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འདི་ནི། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དང་། །ཉན་ཐོས་སྡེ་དང་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །བ་སུ་དྷ་ར་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །གཏེར་སྟོན་ཞང་ཁྲོམ་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཀརྨ་སི་ཏུ་ཀ་བཞི་པ་ཆེན་པོ། །ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་ཀུན་དགའི་ཞབས། །བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གུང་རད་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་འདི་རྗེ་བཙུན་རཏྣའི་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་གསན་པ་
གནང་ཡུལ་ཡིན་ནོ།་་་་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་དང་། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་དང་དུ་མ་རང་གྲོལ་ཞབས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་་་འདིའི་དྲུང་དུ་བདག་གིས་དབང་ལུང་མ་ལུས་པ་ནོས།་་་སོགས་ཁྲོ་ཆུ་ཡི། །དབང་ལུང་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གཞན་ཡང་ཡ་བ་ཤཱཀ་རྡོར་སྲས་ཨ་ཝང་། །རིག་འཛིན་གསང་བའི་་་འདི་ལ་ཡང་རྗེ་རཏྣས་གསན་པས་རྗེ་གོང་མ་མན་ཆད་གོང་དང་འདྲ།བར་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གཞན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་མཚན་དང་གསེར་བ་་་འདི་གཉིས་ཀ་གུང་རད་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཡིན་་དང་། །རིག་སྔགས་འཆང་བ་པདྨའི་མཚན་་འདིའི་དྲུང་དུ་ལུང་དང་ལག་ལེན་ཚང་མ་ཞུས་་་ལ་སོགས། །འཇམ་དཔལ་སྨན་སྡོང་དུག་སྡོང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞེས་གཤིན་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་ལ་བདུད་རྩི་འབུལ་ཞིང་སླར་ཡང་། ཧཱུྃ། ཡབ་ཅིག་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་དང་། །གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་གསང་བ་དུན་ཏིག་མ། །སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་གསུང་སྤྲུལ་ཚེ་ཡི་བདག །ཐུགས་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་བེ་བ་ས་ཏ་དང་། །ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ཟ་བ་ལྗང་དམར་དང་། །གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པ་
ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་། །སྤྱི་གཤེད་བཤན་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞི་བདུད་ཕོ་སྡེ་བཞི་དང་། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དྲེགས་པ་སྒོ་བ་བཞི། །ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞེས་དང་། ཡབ་ཡུམ་

【汉语翻译】
请接受供养。这样说，并在根本咒语的结尾，加上从阿伽到夏巴的词语来供养。然后是甘露药的供养：在甘露朵玛上点燃，吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）八万四千根与枝干混合的药，被加持为不死甘露，能摧毁五毒烦恼，是五部本性，圆满了五智的甘露精华，供养给：文殊阎魔、释迦狮子，声闻众、持明莲花生，瓦苏达拉、佛陀智慧足，伏藏师香琼，口中念诵 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）有义金刚、嬉戏金刚，噶玛噶举第四世大宝法王，十六世日玛巴和衮噶足，菩提吉祥女口中念诵 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）贡热楚臣嘉措，这是尊者热那听受阎魔忿怒明王的处所。楚臣嘉措，天铁燃火，吉祥名称和杜玛让卓足，不动金刚力，我从这位尊者处获得了所有灌顶和传承。等等，忿怒明王的灌顶传承上师口中念诵 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）还有亚瓦释迦多吉，阿旺之子，持明秘密，这位也是热那尊者听受过的，从上师开始一直到上面都是一样的。通过传承，根本传承上师口中念诵 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）还有策努称和色瓦，这两位都是贡热的亲传弟子，持明咒者莲花名，我从这位尊者处获得了所有的传承和实修。等等，文殊药树毒树根本传承的，上师导师口中念诵 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）这样，对这位阎魔的不同传承的三位上师供养甘露，然后再次，吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）慈父大威德忿怒明王毒树，秘密大佛母秘密敦迪玛，身化身死主，语化身寿主，意化身命主口中念诵 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）功德化身贝瓦萨达，事业化身扎瓦江玛，无二化身
阎魔罗阇，以及共同刽子手屠夫口中念诵 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）四大刽子手、四部魔男，十二死主、四位傲慢守门者，男刽子手、女刽子手、食肉饮血众，八部军队口中念诵 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）这样，以及父母。

【英语翻译】
Please accept this offering. Saying this, at the end of the root mantra, offer by adding the words from Argham to Shabda. Then, the offering of nectar medicine: Light the nectar torma, Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) The medicine combined with eighty-four thousand roots and branches, blessed as immortal nectar, destroys the five poisons of afflictions, is the essence of the five families, and perfects the five wisdoms. Offer this essence of nectar to: Manjushri Yamaraja, Shakya Simha, the Shravaka assembly, the Vidyadhara Padmasambhava, Vasudhara, Buddha Wisdom Foot, the treasure revealer Zhang Trom, reciting Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 阿 吽) Meaningful Vajra, Playful Vajra, the great Fourth Karmapa, the Sixteenth Nyima Pa, and Kunga Foot, the face of Byangchub Palmo reciting Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 阿 吽) Gungrad Tsultrim Gyatso, this is the place where Jetsun Ratna listened to the Wrathful Water Yamaraja. Tsultrim Gyatso, Sky Iron Burning Fire, Auspicious Name and Duma Rangdrol Foot, Immovable Vajra Power, I received all the empowerments and transmissions from this one. And so on, the face of the empowerment lineage masters of Wrathful Water reciting Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 阿 吽) Furthermore, Yawa Shakya Dorje, son of Awang, Vidyadhara Secret, this one was also listened to by Jetsun Ratna, from the upper master onwards it is the same. Through the lineage, the face of the root lineage masters reciting Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 阿 吽) Furthermore, Tsondu Tsen and Serwa, these two are both direct disciples of Gungrad, the holder of knowledge mantras, Padma's Name, I received all the transmissions and practices from this one. And so on, the Manjushri medicine tree, poison tree, root lineage, the face of the lama and teacher reciting Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 阿 吽) Thus, offering nectar to the three different lineages of this Yamaraja, and again, Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Compassionate Father, Great Glorious Wrathful Water Poison Tree, Secret Great Mother, Secret Duntigma, Body Emanation Death Lord, Speech Emanation Life Lord, Mind Emanation Life Owner reciting Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 阿 吽) Quality Emanation Bewa Sata, Activity Emanation Zawa Jangmar, Non-dual Emanation
Yamaraja, and the common executioner butcher reciting Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 阿 吽) The four great executioners, the four male demon groups, the twelve death lords, the four arrogant gatekeepers, male executioners, female executioners, flesh-eaters, blood-drinkers, the eight classes of armies reciting Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 阿 吽) Thus, and the father and mother.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཏགས་ལ་བདུད་རྩི་ཐིགས་གཏོར་གྱིས་འབུལ་ཞིང་། སླར་ཡང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏཱ་ཌོམྦྷི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་རཀྴ་སཱི་དེ་བཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་རང་གང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཏགས་ལ་བདུད་རྩི་ཐིགས་གཏོར་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩི་རང་གི་ཁར་མྱོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་དུག་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་ནི། བྷནྡྷའི་སྣོད་ཀྱི་དུག་ཁྲག་སྦྲེང་ཞིང་གཏོར་མར་སྒྲོན་ལ། ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ། །དུག་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་། །བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི་དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འདི། །འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །འོག་ཕྱོགས་
ཀླུ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་། །བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི་དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འདི། །འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བར་སྣང་གཟའ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་། །བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར༴ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༴ ནག་པོ་བདུད་རྣམས་བསྒྲལ༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར༴ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༴ དམར་པོ་བཙན་རྣམས་བསྒྲལ༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར༴ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༴ ཕོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར༴ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༴ མོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར༴ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༴ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར༴ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༴ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར༴ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༴ དགྲ་བགེགས་ལོག་ལྟ༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར༴ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཅེས་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དབུལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་
ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་

【汉语翻译】
在根本咒的结尾，加上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字，用甘露滴水供养。然后再次念诵：嗡 玛哈嘎拉 嘎拉 比嘎拉 Ra札 达  Dombi尼 旃扎利 惹叉斯 德威 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏཱ་ཌོམྦྷི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་རཀྴ་སཱི་དེ་བཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla kāla vikāla rātrī tāḍombhinī caṇḍālī rakṣasī devī oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大黑天，黑，胜黑，黑夜，打击者，多姆比女，旃达利，罗刹女，天女，嗡，阿，吽）。嗡 玛哈嘎拉 嘎利耶 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla kāliye oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大黑天，黑女，嗡，阿，吽）。等等，对自己所修的护法神众的根本咒语之后，加上三个字，用甘露滴水供养。嗡 亚玛ra札 萨帕里瓦热 贝 嘎雅 瓦  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् यमराज सपरिवारेभ्य काय वाक्चित्त सर्वसिद्धि फल हुम्，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja saparivārebhya kāya vākcitta sarvasiddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，阎罗王，与其眷属，身语意，一切成就，赐予，吽），这样将甘露放入口中品尝，并获得成就。然后是毒血的供养：将班杂器皿中的毒血混合，点燃成朵玛。吽！对于事业的阎罗王父母及其眷属，供养毒血甘露的供品是：上方诸神被杀戮的血，班杂器皿中的毒血之海，愿其加持成为不死之药和甘露。供养血的供品，请享用！下方
龙族被杀戮的血，班杂器皿中的毒血之海，愿其加持成为不死之药和甘露。供养血的供品，请享用！中间虚空星曜被杀戮的血，班杂器皿中的……愿其加持成为不死之药和甘露……供养血的供品……黑色魔众被杀戮……班杂器皿中的……愿其加持成为不死之药和甘露……供养血的供品……红色赞神被杀戮……班杂器皿中的……愿其加持成为不死之药和甘露……供养血的供品……男性传承众被杀戮……班杂器皿中的……愿其加持成为不死之药和甘露……供养血的供品……女性传承众被杀戮……班杂器皿中的……愿其加持成为不死之药和甘露……供养血的供品……八部鬼神被杀戮……班杂器皿中的……愿其加持成为不死之药和甘露……供养血的供品……作祟的敌魔被杀戮……班杂器皿中的……愿其加持成为不死之药和甘露……供养血的供品……敌魔邪见……班杂器皿中的……愿其加持成为不死之药和甘露……供养血的供品，请享用！如是说。在父母本尊的根本咒语结尾，供养：玛哈 惹札 布札 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：mahā rakta pūja khāhi，汉语字面意思：大血供，请享用！）。然后是供养朵玛：以金刚
合掌打开的手印，所有本尊的舌头

【英语翻译】
At the end of the root mantra, add Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and offer nectar with a sprinkle. Then again: Oṃ Mahākāla Kāla Vikāla Rātrī Tāḍombhinī Caṇḍālī Rakṣasī Devī Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏཱ་ཌོམྦྷི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་རཀྴ་སཱི་དེ་བཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla kāla vikāla rātrī tāḍombhinī caṇḍālī rakṣasī devī oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Great Black One, Black, Victorious Black, Night, Striker, Ḍombī Woman, Caṇḍālī, Rakṣasī, Goddess, Oṃ, Āḥ, Hūṃ). Oṃ Mahākāla Kāliye Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla kāliye oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Great Black One, Black Woman, Oṃ, Āḥ, Hūṃ). And so on, after the root mantra of the Dharma protectors and guardians that one practices, add the three syllables and offer nectar with a sprinkle. Oṃ Yamarāja Saparivārebhya Kāya Vākcitta Sarvasiddhi Phala Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् यमराज सपरिवारेभ्य काय वाक्चित्त सर्वसिद्धि फल हुम्，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja saparivārebhya kāya vākcitta sarvasiddhi phala hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, King Yama, together with your retinue, body, speech, mind, all siddhis, grant, Hūṃ), thus tasting the nectar in one's mouth and receiving accomplishments. Then, the offering of poison blood: Mix the poison blood in a bhanda vessel and illuminate it as a torma. Hūṃ! To the Lord of Death, Father and Mother, together with their retinue, the offering of poison blood nectar is: The blood of the gods slain in the upper direction, this ocean of poison blood in the bhanda vessel, may it be blessed as immortal medicine and nectar. I offer the offering of blood, please accept it! The lower
The blood of the nāgas slain, this ocean of poison blood in the bhanda vessel, may it be blessed as immortal medicine and nectar. I offer the offering of blood, please accept it! The blood of the planets slain in the intermediate space, in the bhanda vessel... may it be blessed as immortal medicine and nectar... I offer the offering of blood... The black demons slain... in the bhanda vessel... may it be blessed as immortal medicine and nectar... I offer the offering of blood... The red tsen slain... in the bhanda vessel... may it be blessed as immortal medicine and nectar... I offer the offering of blood... The male lineage assembly slain... in the bhanda vessel... may it be blessed as immortal medicine and nectar... I offer the offering of blood... The female lineage assembly slain... in the bhanda vessel... may it be blessed as immortal medicine and nectar... I offer the offering of blood... The eight classes of spirits slain... in the bhanda vessel... may it be blessed as immortal medicine and nectar... I offer the offering of blood... The harmful enemies and obstructors slain... in the bhanda vessel... may it be blessed as immortal medicine and nectar... I offer the offering of blood... Enemies, obstructors, and wrong views... in the bhanda vessel... may it be blessed as immortal medicine and nectar... I offer the offering of blood, please accept it! Thus it is said. At the end of the root mantra of the Father and Mother, offer: Mahā Rakta Pūja Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：mahā rakta pūja khāhi，汉语字面意思：Great Blood Offering, Eat!). Then, the offering of the torma: With the vajra
hands opened in a gesture, the tongues of all the deities.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཅེས་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་སྙིང་རྩ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དབུགས་བླ་སྲོག་ཚེ་བཀྲག་མདངས་རྣམས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཤ་ཁྲག་རྐང་ཀླད་ཁུ་བ་ཞག་དང་ཆུ་སེར་པགས་རུས་རྣམས་ལ་ཁ༴ བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཁ༴ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་བན་སྔགས་བོན་སྐྱོང་སྲུང་བྱེད་རིམ་གྲོ་མཁན་རྣམས་ལ་ཁ༴ བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བདུན་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་ཁ༴ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྗེས་ཤུལ་བུ་ཚ་རིགས་རྒྱུད་ཕོ་མོ་དགུ་རྒྱུད་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། དགྲ་བགེགས་དམིགས་བྱའི་ཤ་ཁྲག་གཟུགས་ཕུང་བླ་སྲོག་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཧབ་དི་རི་རི་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པའི་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་བཞེས་ཏེ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་བ་ཐམས་
ཅད་མྱུར་དུ་མཛད་པར་བསམ་ལ། སྐབས་འདིར་སྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གང་ཡིན་གྱི་འདོད་གསོལ་དང་དམོད་བཅོལ་སོགས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཨེ་ཡ། ཕྱོགས་བཅུ་་་བསྟོད་པ་འདི་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་མ་ཆུང་བར་གྲགས་སོ།ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་བྱེད་གདན་སྟེངས་སུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྣམ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གསུམ་གཡས་ལྗང་ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་འདུལ། །གཡོན་དམར་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །དབུས་མཐིང་འཇམ་དབྱངས་དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བྱས། །སྤྱན་དགུ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་གྱེན་ཐུར་གཟིགས། །མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་དུག་ཕུར་འབར་བས་གཏམས། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་དགྲ་སཏྭས་རུ་དྲ་སྒྲོལ། །གཡོན་གསུམ་ཉམས་པའི་ཙིཏྟ་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྤུ་གྲི་རལ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས། །རྐང་པ་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་སྟོང་གསུམ་རྔུབ། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་གཟིར། །
བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འགྱེད། 

【汉语翻译】
以光之管供养食子，令其欢喜满足。如此信解。诵念三遍 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于父母本咒之后接念：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）将成为怨敌魔障邪祟所指之境者们的五种精华，献食卡让卡嘿。命脉、血脉、心脉，献食卡让卡嘿。诸蕴、色身，献食卡让卡嘿。气息、魂魄、寿命、光彩、能量，献食卡让卡嘿。肉、血、骨、髓、精液、脂肪、淋巴、皮肤、骨骼，献食卡让卡嘿。邪祟怨敌之人和财富眷属等，献食卡让卡嘿。怨敌魔障之护法、苯教咒师、本教护法、守护者、仪式执行者等，献食卡让卡嘿。邪祟怨敌之七世传承等，献食卡让卡嘿。怨敌魔障之遗迹、子孙、种姓、男女九代根本等，献食卡让卡嘿。如此念诵二十一遍或七遍献供。观想怨敌魔障所指之肉血色身魂魄等一切，皆为阎罗及其眷属以哈布迪日日之声，欢喜满足地吞噬，欢喜满足后，所委托之事皆迅速成办。此时，应详细进行息增怀诛之祈愿、诅咒等。之后，赞颂诸尊：唉呀！此十方赞颂被称为不小于十方虚空。于广阔虚空之坛城中，莲花日月傲慢座垫上，三世诸佛之身语意，化现三身汇聚之自性。死主业力之阎罗大威力，身色红黑如劫末之火燃烧。三面，右绿，金刚手降伏傲慢者，左红，马头明王大自在之忿怒面，中蓝，文殊忿怒尊以猛烈手段诛杀怨敌魔障。五部佛陀作为头饰庄严，九眼赤红圆睁，怒目斜视。十二獠牙充满燃烧之毒橛。六手，右三手以敌器诛杀鲁扎，左三手将损坏之颅器供于口中。竖立毛发利刃燃烧之翅膀，足踏鳄鱼，恐怖之口吞噬三千世界。下身以天铁橛钉镇压怨敌魔障。毛孔中涌现出自身形象之忿怒尊。

【英语翻译】
Having offered the torma with a tube of light, may they be pleased and satisfied. Thus, have faith. Recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) three times. After the root mantra of the Father and Mother, recite: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) May the five essences of those who have become the target of enemies, obstructors, and sorcery be offered, kharaṃ khāhi. The life force, blood vessels, and heart vessels, kharaṃ khāhi. The aggregates and physical form, kharaṃ khāhi. The breath, soul, life, radiance, and energy, kharaṃ khāhi. The flesh, blood, bones, marrow, semen, fat, lymph, skin, and skeleton, kha... The people, wealth, and retinue of sorcery, enemies, and obstructors, kha... The deities, protectors, Bonpo mantra practitioners, Bon protectors, guardians, ritual performers, and practitioners of enemies and obstructors, kha... The seven generations of sorcery, enemies, and obstructors, kha... The traces, descendants, lineage, male and female, nine generations, and roots of enemies and obstructors, kharaṃ khāhi. Offer in this way twenty-one or seven times. Visualize that all the flesh, blood, physical form, soul, and life force of the targeted enemies and obstructors are taken by Yama and his retinue with the sound of hab di ri ri, being pleased and satisfied, and that all the entrusted activities are swiftly accomplished. At this time, the desired supplications and curses of pacifying, increasing, magnetizing, subduing, protecting, averting, killing, and suppressing should be elaborated. Then, praise the assembly of deities: E ya! This praise of the ten directions is known as not being smaller than the ten directions of space. From the mandala of vast space, on the lotus, sun, and moon, arrogant seat, the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, the nature of the union of the three emanated bodies. Yama, the great powerful lord of death and karma, body color red-black, blazing like the fire of the eon. Three faces, right green, Vajrapani subduing the arrogant, left red, Hayagriva, the wrathful face of great power, center blue, Manjushri, the wrathful one liberating enemies and obstructors. The five families of Buddhas adorn the head, nine eyes red and round, glaring upwards and downwards. Twelve fangs filled with burning poison daggers. Six hands, the right three hands kill Rudra with enemy weapons, the left three hands offer the damaged citta to the mouth. Erected hair, sharp blades, burning wings spread. Feet treading on crocodiles, terrifying mouths swallowing the three thousand worlds. The lower body oppresses enemies and obstructors with a sky-iron stake. From the pores of the hair emanate wrathful ones resembling oneself.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །གསང་ཡུམ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་། །གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པ་འཆི་བདག་ཚེ་བདག་དང་། །སྲོག་བདག་བེ་ཝ་ས་ཏ་ཟ་བ་ལྗང་། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྤྱི་གཤེད་བཤན་པ་སོགས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འབུལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པའི་ཤམ་བུར་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་ཤམ་བུ་འདོད་གསོལ་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲི་ལྟར་བཏགས་ལ་བསྟོད་དོ། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་རུ། །འོད་དཀར་གུར་ནང་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །ཞལ་ནང་གཟིགས་ཏེ་ཐུགས་བརྩེས་བསྲུང་བར་གྱུར།་་་པ་དེའི། །ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་བ་ཆུ་བོའི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །ནང་དུ་ཙིཏྟ་ཟུར་གསུམ་དུག་རླངས་འཕྱུར།་་་ཙིཏྟའི་ཟུར་གསུམ་དུ། ཙིཏྟའི་ཟུར་གཅིག་མདུན་དུ་བསྟན་པར།་་་འཇམ་དཔལ་གསེར་མདོག་རལ་གྲི་པོ་ཏི་འཛིན་་་ཟློག་པའི་སྐབས་
ཚིག་འདིའི་ཚབ་ཏུ། གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན། །ཞེས་སྒྱུར་བ་ནི་སྒོ་སྲུང་སྒྱུར་བ་ཟློག་པའི་ཤོག་དྲིལ་ཟུང་གི་དོན་ནོ། །གཡོན་ཟུར་དུ་་་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཐོད་དབྱུག་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །གཡས་ཟུར་དུ།་་་དྲེགས་པ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་་་ཙིཏྟའི་ཟུར་གསུམ་དུ་ཞལ་ནང་དུ་གྱུ་ནས་བཞུགས་པས་་་སྒོ་གསུམ་བསྲུང་བར་གྱུར། །ཞེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་བ་འབྱུང་བའི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །དེ་ནང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །གྱེན་སྒྲེང་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གུར། །དེ་དབུས་ཉི་ཟླ་གའུ་་་ཁ་སྦྱོར་ལྟ་བུ་་་རྟེན་འབྲེལ་་་སྙིང་པོ་་་དང་། །དབྱངས་གསལ་་་དང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་་་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་་་ཕྲེང་བ་་་སྲད་བུས་་་ལྟ་བུ་་་བསྡམས།་་་པ་དེའི། ཞེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་བ་དུས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི།་་་དབུས་སུ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་་་་འདིའི་ཡ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གར་ལཉྩ་ཁོང་སེང་མར་བསྒོམ་དགོས་པའི་དོན་ནོ། །ཧཱུྃ་གི་་་ཁོག་པར་འཇམ་དཔལ་་གྱི་་ཐུགས་སྲོག་ཡ་དམར་ནག །ཡ་དེ་ལ།་་་ལྟ

【汉语翻译】
从身放射智慧火焰，尸陀林骨饰庄严身，秘密明妃隐秘状，拥抱本尊父。身语意与功德事业，无二化身死主、命主与，命主贝瓦萨塔、食肉绿，阎摩罗阇、总刽子手、屠夫等，顶礼化身又化身及其眷属。奉献誓物血肉甘露朵玛，祈请我等师徒眷属众，赐予殊胜共同之成就，息灭诛杀怨敌作祟之事业。如是念诵护、遣、诛、镇之颂词，亦如愿祈请，如无回遮之剃刀般赞颂。念诵之法：于心间白色金刚之中心，光明帐篷内贤劫千佛，面朝内以慈悲守护。此乃以三摩地守护，水流纸卷之义。内里三面黑忿怒母喷涌毒气，黑忿怒母之三面，黑忿怒母之一面朝前，文殊金色宝剑经函持，回遮时，此句代替为：阎罗红黑宝剑索套持。如是转变门守护之回遮纸卷双份之义。左侧为马头明王红色颅杖期克印，右侧为傲慢青黑色金刚索套持，右屈左伸莲花日月垫上坐，八种尸林装束，于黑忿怒母三面朝内而坐，守护三门。此乃以三摩地守护，生起之纸卷之义。其内九尖铁质金刚杵，向上竖立中心为五智慧之帐篷，其内日月嘎乌，如双运，缘起，心要，以及母音明点，与嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三字咒语之，念珠，如线，束缚。此乃以三摩地守护，时之纸卷之义。日月嘎乌之，中央为诸佛之命心吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝色，此之雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）、Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，各自观想为兰札体空心。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之，腹内为文殊之命心雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）字红色。雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）字上，观

【英语翻译】
From your body, blazing flames of wisdom radiate intensely. Adorned with charnel ground bone ornaments. Embracing the Father in the manner of concealing the secret consort. Homage to the emanations of body, speech, mind, qualities, and activities, the non-dual emanations of the Lord of Death, the Lord of Life, and the Lord of Life, Bhewa Satva, the Green Meat-Eater, Yama Raja, the General Executioner, the Butcher, and others, emanations upon emanations, together with their retinues. Offerings of samaya substances, flesh, blood, nectar, and torma. Grant supreme and common siddhis to us, the teachers and disciples, together with our retinues. And accomplish the activity of subduing and liberating enemies, obstructors, and harm-doers. Thus, the verses of protection, repulsion, killing, and suppression are praised, like a razor that cannot be turned back, fulfilling desires. The method of recitation is as follows: In the center of a white vajra at the heart, within a tent of white light, are a thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, looking inward and protecting with compassion. This is the meaning of protection through samadhi, like a scroll of flowing water. Inside, the three corners of Chitta emit poisonous fumes. At the three corners of Chitta, with one corner of Chitta facing forward, Manjushri holds a golden sword and scripture. During repulsion, this phrase is replaced with: Yama, red and black, holds a sword and lasso. This transformation is the meaning of a pair of scrolls repelling the gatekeepers. On the left corner is Hayagriva, red, with a skull club and threatening mudra. On the right corner is the arrogant, dark blue one, holding a vajra and lasso. With the right leg bent and the left extended, seated on a lotus and sun cushion. The eight charnel ground adornments, with the three faces of Chitta turned inward, protect the three gates. This is the meaning of protection through samadhi, like a scroll of arising. Inside, there is a nine-pointed iron vajra pointing upwards, with a tent of the five wisdoms in the center. Inside that, a sun and moon amulet, like union, interdependence, essence, and vowels and consonants, and the three-syllable mantra Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽), like a rosary, bound with thread. This is the meaning of protection through samadhi, like a scroll of time. In the center of the sun and moon amulet is the life-essence Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the Victorious Ones, dark blue. The Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅), Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) should each be visualized in the Lantsa script, empty inside. Inside the belly of the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the life-essence Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅) of Manjushri, red. On that Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅), visualize

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་བསྲུང་བྱའི་བླ་སྲོག་ནྲྀ་དམར་པོ། །དེ་མཐར་སྲུང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་
མཆོད་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བསྡུས། །བསྲུང་བྱའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཡི་གེ་གསུམ་་་ཡ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་་་ལ་ཐིམ། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲུང་བ་རི་བོའི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །ཧཱུྃ་གི་ཀླད་ཀོར་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྫོགས་ཐུགས་ཀ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བཀུག་བྱས་ཏེ། །ཐུགས་སྲོག་གསུམ་་་ཡ་ནྲི་ཧཱུྃ་་་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་དབང་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲུང་བ་གདེངས་ཅན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །འོད་ལྔ་ལས་གྲུབ་་་གོང་དུ་བསྐྱེད་ཟིན་པ་དེ་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བུ་འཛིན་མེད་དགོས་པའི་དོན་་་ཀེང་རུས་བདེ་བའི་ཉམས།་་་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོ། །ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་་་སོགས་སྔར་བསྒོམས་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་་་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གི་་་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་ལྷའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས།་་་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་འཕྲོ་འདུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན།་་་དྭངས་མ་དྲངས་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་ཁྱབ། །སྤྱི་བོའི་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་བའི།་་་སྲུང་བྱེད་
ཁྲོ་བོའི་བདུད་རྩི་ནང་དུ་འཁྱིལ། །སྲིད་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་སྟོང་རོ་ལ་སྤྱོད། །ཚེ་དཔལ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར། །འོག་ཏུ་ཚེ་བདུད་ཕོ་མོ་བྱི་བཅིང་དང་། ཁ་སྦུབ་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བའི་སྙིང་གར་ནི། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུས་གཟིར་བྱས་ཤིང་། །བསྲུང་བྱའི་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཚེ་སྲོག་བར་གཅོད་སྡིག་སྒྲིབ་གནོད་བྱེད་བགེགས། །ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ནག་པོས་དེ་ལ་བསྟིམས། །སླར་ཡང་གནས་གསུམ་་་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་་་ཕྲེང་བའི་་་སྔགས་ཀྱི་་་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རིགས་དྲུག་ཚེ་བདུད་ཀྱི། །སྒྲིབ་སྦྱངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གོ་འཕང་བཀོད། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་་་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་རྣམས་་དཔའ་བོ་འབྲུ་་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ་་ལྔ་་པའི་རྣམ་པ་་དང་། །ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཏྲིར་བཅས་་་རིགས་དྲུག་ཚ

【汉语翻译】
ེ་བར་བསྲུང་བྱའི་བླ་སྲོག་ནྲྀ་དམར་པོ། །那之后被守护咒围绕，光芒四射。
三时胜
供养阎罗法王众。 །被守护者的业障清净，三个字——ཡ་ནྲྀ་ཧཱུྃ（藏文），या नृ हुं（梵文天城体），ya nṛ hūṃ（梵文罗马拟音），呀 讷利 吽（汉语字面意思）——融入。 །这指的是以三摩地守护的山的纸卷的意义。 །吽字的顶端中央是上师，
与无别的世尊怙主无量寿佛。 །身色、手印、饰物圆满，心间的
以光芒勾召不死甘露，
融入心命三字——ཡ་ནྲི་ཧཱུྃ（藏文），या नृ हुं（梵文天城体），ya nṛ hūṃ（梵文罗马拟音），呀 讷利 吽（汉语字面意思）——而获得长寿灌顶。 །这指的是以三摩地守护的莲花纸卷的意义。 །刹那化生智慧忿怒尊的身，
由五光组成——上面已经生起，那是如虚空光身般无执的意义——骨骼安乐的觉受——和具有的忿怒水毒树黑色。 །面容手印全部——等等如之前观修完毕一样。 །三处以文字——白色嗡（藏文，唵，oṃ，汉语字面意思），红色阿（藏文，आः，āḥ，汉语字面意思），蓝色吽（藏文，हुं，hūṃ，汉语字面意思）——标示。 །从那发出光芒，迎请智慧融入。 །十方诸佛全部以灌顶神的形式降临，——赐予不死甘露的聚散灌顶，
智慧甘露之流——以引来的精华遍布内外。 །顶上的三族怙主赐予灌顶的——守护者
忿怒尊的甘露在内盘旋。 །三有业障清净，受用乐空之味。 །寿命福德功德全部增长。
下面是束缚寿命魔男女，
面朝下仰面朝上颠倒的心间是，
下半身被天铁橛束缚，
被守护者的前世今生违缘，
断寿违命罪障损害作祟鬼，
全部以黑色光芒融入其中。
再次以三处——ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ（藏文），अ नृ हुं（梵文天城体），a nṛ hūṃ（梵文罗马拟音），阿 讷利 吽（汉语字面意思）——咒语的——光芒聚散，
清净世间傲慢六道寿命魔的
业障，安置智慧天神的果位。
威力能力——上师本尊空行护法佛菩萨等等一切的加持威力等——勇士字——嗡（藏文，唵，oṃ，汉语字面意思）吽（藏文，हुं，hūṃ，汉语字面意思） 藏（藏文，त्राम्，trāṃ，汉语字面意思） 舍（藏文，ह्रीः，hrīḥ，汉语字面意思） 阿（藏文，आः，āḥ，汉语字面意思）——五——的形象，
阿苏讷利智布热度智等——六道众

【英语翻译】
May the life force of the one to be protected, Nṛ, be red. Surrounded by protective mantras, rays of light emanate from it. Gather the deities of Yama, the lord of the three times' offerings. Purify the obscurations of the one to be protected, the three syllables—ya nṛ hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)—dissolve. This refers to the meaning of the mountain scroll protected by samadhi. In the center of the crown of Hūṃ is the Lama, inseparable from the Bhagavan, the Protector Amitayus. His body color, hand gestures, and ornaments are complete, and from his heart, light draws in the immortal nectar. By dissolving into the three heart syllables—ya nṛ hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)—one obtains the empowerment of longevity. This refers to the meaning of the lotus scroll protected by samadhi. Instantly born as the wrathful form of wisdom, composed of five lights—the one already generated above, the meaning of needing to hold it like a body of empty light—the experience of skeletal bliss—and the black wrathful water poison tree possessed. The complete face and hands—etc., are like those already meditated upon. The three places are marked by syllables—white Oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), red Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), blue Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). From that, light radiates, inviting and absorbing wisdom. All the Buddhas of the ten directions come in the form of empowerment deities—bestowing the empowerment of gathering and dispersing immortal nectar, the stream of wisdom nectar—the essence of purity pervades inside and out. The three family protectors on the crown of the head bestow empowerment—the protector, the wrathful one's nectar swirls within. Purify the obscurations of the three realms, and enjoy the taste of bliss and emptiness. May all life, glory, and qualities increase. Below, the male and female life-devils are bound, and in the heart that is overturned and supine, the lower body is afflicted by a sky-iron phurba. The past and present adverse conditions of the one to be protected, obstacles that cut off life, sins, obscurations, harmful obstructors, all dissolve into it with black rays of light. Again, with the radiance of the mantra string of the three places—a nṛ hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)—purify the obscurations of the six realms' life-devils of worldly pride, and establish the state of wisdom deities. Power, strength, and ability—the blessings and power of all the Lamas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, Buddhas, Bodhisattvas, etc.—the form of the hero syllables—Oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Trāṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)—five—and Asu Nṛ Tri Pre Du Tri, etc.—the six realms

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་་་བསྡུས། །སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་་་ཡ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་་་བཅས་པར་ཐིམ་པ་ཡིས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་མཁྱེན་བརྩེ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རྒྱས། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར། །ཅེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་
སྲུང་བ་བུ་གའི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་མཱ་དྷི་དགུ་སྐོར་གྱི་མན་ངག་གི་གནད་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ལ། དང་པོ་རྩ་བའི་བསྙེན་སྔགས་ནི། ཅེས་པ་རྩ་བའི་བསྙེན་སྔགས་ཡིན་པས་འདི་ལ་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ། །རྩ་སྔགས་འདི་ལ་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་ས་ཡ་ལྔ་བཟླ་དགོས་ཤིང་རྟགས་དང་སྦྱར་ལ་མ་འགྲུབ་བར་དུ་འབད་དགོས་སོ། །ཡུམ་གྱི་བསྙེན་སྔགས་ནི། ་ ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་འདི་གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ་བཏགས་ལ་སྟོང་ཚོ་ཙམ་རེ་བསྒྲང་། དེ་ལས་མང་མི་ཉན་ནོ། །སྲུང་ཟློག་གི་ལས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ན། རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་ཡུམ་སྔགས་བཏགས་པའི་མཐར་སྲུང་ཟློག་གང་བྱེད་ཀྱི་ཤམ་བུ་བཏགས་ལ་བཟླའོ། །འདི་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་ཅིང་བཀའ་གཉན་པས་སྟབས་གཟབ་པ་གལ་ཆེའོ། །དུས་རྟག་ཏུ་ཡུམ་སྔགས་འདོགས་མི་དགོས་སོ། ༈།སྲུང་བའི་དུས་གོང་གི་ས་མཱ་དྷི་དགུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་ངང་ནས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྲུངས་ཤིག་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྲུང་བའི་སྔགས་ཏེ་སྲུང་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་འབད་དགོས་སོ། །སྲུང་བའི་ལག་ལེན་རྣམས་ནི་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་
དྲིལ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཟློག་པ་ནི། རང་ཉིད་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱེད་པའམ་རྩ་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོང་མོ་ཙམ་ལ་ཞར་བྱུང་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་ན་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་བརྟེན་པས་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། གཏོར་ཟློག་སྒྲུབ་པ་སོགས་བྱེད་ན་དེ་དག་གི་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་རྣམས་ནི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། །ཟློག་པའི་དམིགས་པ་ནི། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུར་གསལ་བ་ཡི། །སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་འཆར་ཀ་ནག་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཆོད་རྟེན་བསྣམས་པ་ཡིས། །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་གདུག་པ་ཟློག་པར་བྱེད། །མགྲིན་པར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་འབར་བ་ནག །གཡས་པ་མཆོད་རྟེན་གཡོན་པ་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས། །བར་སྣང་གཉན་གྱི་གདུག་པ་ཟློག་པར་བྱེད། །སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རྔམ། །

【汉语翻译】
所有的福德财富都收摄为各自的种子字形态。通过咒语串的种子字，即雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：雅），尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，字面意思：尼），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）三个融入，轮回和涅槃的一切身语意功德，事业、智慧慈悲、光彩和威严都增长广大，获得无生无死的金刚身。这是禅定的守护之门的纸卷的内容。如此这般，在具有九次第定的诀窍的状况中，念诵的咒语是，首先是根本的近修咒，这是根本的近修咒，因此要尽力念诵。这个根本咒需要念诵五百万遍，结合验相，在没有成就之前要努力。佛母的近修咒是，佛母的根本咒加在上面的咒语后面，念诵几千遍，不能超过这个数量。如果守护和遣除的事业非常重要，那么在根本咒的结尾加上佛母咒，然后在后面加上所做的守护或遣除的结尾语来念诵。这个咒语非常猛烈且严厉，因此谨慎非常重要。不是任何时候都需要加上佛母咒。在守护的时候，在上述九次第定的禅定清晰的状况中，在根本咒的结尾加上：“祈请守护我们师徒眷属的身语意，讷日（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，字面意思：尼），部隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：部隆），班杂 惹叉 惹叉 梭哈（藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa svāhā，字面意思：金刚 守护 守护 梭哈）。”这是守护的咒语，在没有出现守护的验相之前要努力。所有守护的实践方法都可以在仪轨实践的纸卷中查看。第二是遣除，如果自己进行日常修持或者在根本的近修和修持的晚上顺便进行遣除，仅仅依靠观想也能成就目的。如果进行朵玛遣除等修持，那么这些的仪轨和实践方法需要按照实践纸卷中所说的那样进行。遣除的观想是：自己观想为阎魔法王忿怒尊，头顶上是阎魔法王降临，黑色，一面二手，手持佛塔，遣除来自上方天神的损害。颈部是阎魔法王摧毁者，燃烧的黑色，右手持佛塔，左手持敌人食子，遣除来自中间空行母的损害。心间是阎魔法王寿命之主，黑色，三面，右面白，左面红，中间蓝色，威猛。

【英语翻译】
All merit and wealth are gathered into the form of their respective seed syllables. Through the seed syllables of the mantra garland, namely Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：雅), Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，字面意思：尼), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽), all the body, speech, mind, qualities, activities, wisdom, compassion, splendor, and majesty of samsara and nirvana increase and become vast, and one attains the indestructible vajra body without birth or death. This is the meaning of the scroll of the gate of protection of samadhi. Thus, in the state of possessing the key points of the nine-cycle samadhi, the mantra to be recited is: First, the root approach mantra. This is the root approach mantra, so recite it as much as possible. For this root mantra, the numerical approach is to recite five million times, and one must strive until the signs appear and it is accomplished. The mother's approach mantra is: The mother's root mantra is added to the end of the above mantra and recited a few thousand times. Do not listen to more than that. If the activity of protection and repulsion is very important, then at the end of the root mantra, add the mother mantra, and then add the ending phrase of whatever protection or repulsion is being done and recite it. This is very fierce and strict, so it is very important to be careful. It is not necessary to add the mother mantra at all times. At the time of protection, in the clear state of the above nine samadhis, at the end of the root mantra, add: "Protect the body, speech, and mind of us, the master and disciples, along with our retinue, Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，字面意思：尼), Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：部隆), Vajra Raksha Raksha Svaha (藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa svāhā，字面意思：金刚 守护 守护 梭哈)." This is the protection mantra, and one must strive until the signs of protection appear. All the practices of protection should be viewed in the scroll of the preliminary practices.
Second is repulsion. If one is doing daily practice or doing repulsion incidentally in the evening of the root approach and accomplishment, then relying solely on visualization will also accomplish the purpose. If one is doing the accomplishment of torma repulsion, etc., then the preliminary practices for these must be done as described in the practice scroll. The visualization for repulsion is: Visualize yourself as Yamaraja Wrathful One. On the crown of the head is Yamaraja Emerging, black, one face and two hands, holding a stupa, repelling the harm from the gods above. At the throat is Yamaraja Destroyer, burning black, the right hand holding a stupa, the left hand holding an enemy offering, repelling the harm from the intermediate dakinis. At the heart is Yamaraja Lord of Life, black, three faces, the right white, the left red, the center blue, fierce.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་རྡེག །འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདུག་པ་ཟློག་པར་བྱེད། །གསང་བར་གཤིན་རྗེ་ཁ་ཐུན་ནག་པོ་ནི། །ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་པར་བསྣམས་ནས་དགྲ་ཤ་ཟ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་གདུག་པ་ཟློག་པར་བྱེད། །དཔུང་གཡས་གཤིན་རྗེ་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ནི། །ཕྱག་གཉིས་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་ལྟར་རྡེབ་པས། །
བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་མྱལ་མྱལ་རབ་གཏོར་ཞིང་། །དགྲ་གདོན་ཕོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད། །དཔུང་གཡོན་གཤིན་རྗེ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ནི། །མདོག་ནག་ཕྱག་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན་ནད་རྐྱལ། །ཐོགས་ནས་བྱད་མ་ལྷར་བཅས་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །དགྲ་བགེགས་མོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད། །རང་གི་བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་ཚོགས། །མཚོན་ཐོགས་གྲངས་མེད་སྐར་ལྟར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་ཟློག་ཅིང་གསོད་པར་བྱེད། །གཤིན་རྗེ་སྡེ་དྲུག་དུག་གསུམ་ཁྲོས་མ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་རྣམས་ཀྱང་། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་ཅིང་། །བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ། །འཕྲོས་པས་དགྲ་གདོན་ཟློག་ཅིང་གསོད་པར་བྱེད། །གུར་ཁང་ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་བཅུ། །གཡས་སུ་འཁོར་བས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས། །བླ་སྲོག་གཅོད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་འཐོར་བར་བྱེད། །རྩིབས་ལ་མ་རེག་ཙམ་དུ་ཁྲོ་ཆེན་བཅུ། །ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནམ་མཁའི་མདོག །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ཐོ་བ་བསྣམས། །ལྷོ་རུ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དུང་གི་མདོག །གཡས་པ་ཐོད་དབྱུག་
གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་གཟིར། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་བྱེ་རུའི་མདོག །གཡས་པ་པདྨ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་གཟིར། །བྱང་དུ་བགེགས་ཚོགས་མཐར་བྱེད་མུ་མེན་མདོག །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་གཟིར། །ཤར་ལྷོར་འདོད་རྒྱལ་སྔོ་ནག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། །ལྷོ་ནུབ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་གཡས་དབྱུག་ཐོ། །ནུབ་བྱང་སྟོབས་ཆེན་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ། །བྱང་ཤར་མི་གཡོ་བ་མཐིང་གཡས་རལ་གྲི །སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་མཐིང་ནག་གཡས་གཏུན་ཤིང་། །གཡས་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་དགྲ་གདོན་བགེགས་ཚོགས་གཟིར། །ཀུན་ཀྱང་སྟག་ཤམ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་ཅིང་། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་རྦོད་གཏོང་བྱོལ་ཟོར་སོགས། །གཞན་གྱི་སྦྱོར་ངན་བགེགས་དང་གནོད་བྱེད་ཚོགས། །ཕར་ལ་ཟློག་ཅིང་མ

【汉语翻译】
右三轮、剑、金刚杵，左三铁钩、杵、忿怒印压。下方能回遮龙之毒害。秘密为阎魔法王黑口吞，双手持铁钩吞噬仇敌血肉，能回遮八部傲慢之毒害。右方阎魔血海沸腾者，双手如日月般拍击，诅咒之肉血糜烂遍洒，能回遮仇敌男系众。左方阎魔九发髻者，颜色黑，右手持血筹木，左手持疾病筐，持着将诅咒及诸神压于血筹木上，能回遮仇敌女系众。自身毛孔中，无数忿怒尊众，手持兵器如繁星般散布，回遮并诛杀诅咒及诸神。阎魔六部、三毒忿怒母，以及化身、再化身眷属众等，面朝外而作回遮之事，毛孔中散发各种兵器，回遮并诛杀仇敌。帐房外，以天铁所成之，八辐轮，上下共十个，向右旋转，能断除诅咒及诸神之命，并散其血肉。轮辐未触及处有十大忿怒尊。东方为阎魔尽摧者，虚空之色，右手持金刚杵，左手持锤。南方为智慧尽摧者，海螺之色，右手持颅杖，左手作忿怒印。西方为莲花尽摧者，珊瑚之色，右手持莲花，左手作忿怒印。北方为魔众尽摧者，绿松石之色，右手持金刚杵，左手作忿怒印。东南为欲胜者，蓝黑色，右手持铁钩。西南为杖者，蓝色，右手持杖。西北为大力者，深蓝色，右手持金刚杵。东北为不动者，蓝色，右手持剑。上方为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）者，蓝色，右手持金刚杵。下方为害美者，深蓝色，右手持杵。诸尊右手皆作忿怒印，威慑仇敌魔众。皆以虎皮裙及尸陀林装束为饰。面朝外而作回遮之事，诅咒及诸神、恶咒、镇物等，以及他方之恶行、魔障及损害者众，皆回遮之。

【英语翻译】
The three on the right are wheel, sword, and vajra. The three on the left are iron hook, pestle, and threatening mudra. Below, they avert the harm of the nagas. Secretly, Yama Black Mouth Swallower, holding iron hooks in both hands, devours the flesh of enemies, averting the harm of the eight classes of arrogant spirits. On the right side, Yama Boiling Blood Sea, clapping hands like the sun and moon, scatters the flesh and blood of curses, averting the male lineage of enemies and demons. On the left side, Yama with Nine Braided Hair, black in color, holds a blood-stained wooden board in the right hand and a disease basket in the left, placing curses and gods on the blood-stained board, averting the female lineage of enemies and obstructors. From the pores of one's own skin, countless small wrathful ones, holding weapons, emanate like stars, averting and killing curses and gods. Yama's six divisions, the three poisons, wrathful mothers, and emanations, re-emanations, and retinues, all turn their faces outward and perform the work of averting, scattering various weapons from their pores, averting and killing enemies and demons. Outside the tent, made of meteoric iron, is an eight-spoked wheel, with two above and ten in total. Rotating to the right, it severs the life force of curses and gods, scattering their flesh and blood. Just before touching the spokes are ten great wrathful ones. In the east is Yama End-Maker, the color of the sky, holding a vajra in the right hand and a hammer in the left. In the south is Wisdom End-Maker, the color of a conch shell, holding a skull staff in the right hand and making a threatening mudra with the left. In the west is Lotus End-Maker, the color of coral, holding a lotus in the right hand and making a threatening mudra with the left. In the north is Obstructor Assembly End-Maker, the color of turquoise, holding a vajra in the right hand and making a threatening mudra with the left. In the southeast is Desire Conqueror, blue-black, holding an iron hook in the right hand. In the southwest is Staff Holder, blue, holding a staff in the right hand. In the northwest is Great Power, dark blue, holding a vajra in the right hand. In the northeast is Immovable One, blue, holding a sword in the right hand. Above is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), blue, holding a vajra in the right hand. Below is Harm Beauty, dark blue, holding a pestle in the right hand. All the right hands make threatening mudras, intimidating enemies, demons, and obstructors. All are adorned with tiger skin skirts and charnel ground ornaments. Turning their faces outward, they perform the work of averting, averting curses and gods, evil spells, effigies, and other's evil actions, obstacles, and harm-doers.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྕེར་སྦྲང་མ་ལྟར། །ཐལ་བར་བརླག་ཅིང་ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེའི། །ཕ་མཐར་སྐྲད་ཅིང་གསད་བཅད་གཏུབ་གཏོར་ནས། །མིང་ཡང་མེད་པར་སྐད་ཅིག་བརླག་པར་གྱུར། །བདག་དང་ལྷ་རྣམས་སྐུ་ལས་རང་འདྲ་བའི། ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་ནད་མཚོན་ཐོགས་སྤྲོས་པས། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་ཕར་ཟློག་བསད་ཅིང་བསྒྲལ། །འབྱུང་
བཞིས་ཚར་བཅད་ལྷག་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད་ཚུར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར། །ཅེས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ངང་ནས། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛཿ ཡ་མ་རཀྴ །ཀྲོ་དྷ་པ་ཙ་ལ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཡ་མ་ས་མ་ཡ་ཏི་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྲོག་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་པ་རྣམས་ནི་ཟློག་པའི་ཤོག་དྲིལ་བཅུ་གཅིག་གི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་བཟླའོ། །རྩ་སྔགས་ལ་ཟློག་བསད་མནན་པའི་ཤམ་བུ་འདོགས་པའི་ཚེ་པ་ཙ་ལ་ཡན་ཆད་མ་གཏོགས་པ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་མན་ཆད་མི་དགོས་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། སྔགས་གསུམ་དག་གི་ཤམ་བུ་རུ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཟློག་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་འབད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཟློག་པའི་དུས་ཀྱི་ལག་ལེན་རྣམས་ནི་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་རྟགས་རྣམས་ནི་གཤིན་རྗེའི་བྱ་ལམ་སྲུང་ཐབས་སུ་བཤད་པ་དེར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་བཀོད་པའི་དགོས་པ་ནི། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱད་དུ་བདག་ཉིད་བཏབ་པ་སོགས་ཡོད་ན། ལྷ་དེ་རྣམས་བཙོན་དུ་བཟུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་། ལྷ་དེ་རྣམས་བྱད་མ་ཁོ་རང་གི་རང་གཤེད་དུ་
འབེབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དཀྱིལ་བཀོད་པ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྐྱེད་པ་འདི་ཟློག་པའི་དུས་མ་གཏོགས་གཞན་ནམ་དུ་ཡང་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟློག་པའི་དམིགས་པ་སྔགས་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་ཁྲོ་ཆུའི་ཟློག་པ་རི་རབ་ཁོང་ཉུལ་གྱི་དོན་ཡིན་པས། ཁྲོ་ཆུ་གཞན་པ་ཁ་ཤས་ལ་གནད་འདི་མི་འདུག་ཅིང་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་འཚུབས་པས་གཞན་སྣོད་ལྡན་མ་གཏོགས་པ་ལ་གསང་ངོ་སྦའོ། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གསུམ་པ་བསད་པ་ནི། བསད་པའི་བཅའ་གཞི་དང་ལག་ལེན་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་བལྟའོ། །དམིགས་པ་ནི། མདུན་དུ་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་གསལ་བ་ལ། །རང་ཉིད་གཤིན་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ལས། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་དང་བདག་གི་སྔགས་བཟླས་པའི། །སྒྲ་དང་དྲག་པོའི་ཐུན་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བྱད་མའི་སྤྱི་བོར་

【汉语翻译】
如蜂附舌。化为灰烬，驱至外海之彼岸。杀、断、砍、毁之后，令其瞬间无名而灭。我与诸神，以身所出之同类。无数忿怒众，手持疾病武器，降伏、回遮、杀戮、解脱邪魔及其神祇。四大诛灭，残余者驱至海之尽头。设限，使其不得返回。如是观想清晰之状态中。དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，dutri yamarajaḥ，都底 亚马惹匝，度母夜摩王）。ཡ་མ་རཀྴ（藏文，梵文天城体，yamarakṣa，亚马惹叉，夜摩罗刹）。ཀྲོ་དྷ་པ་ཙ་ལ།（藏文，梵文天城体，krodha pacala，格罗达 巴匝拉，忿怒者巴匝拉）。ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག（藏文，梵文天城体，aya maduru ca śana dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa māraya bhyo bhyo zlog zlog，阿雅 玛度茹 匝夏纳 敌人 邪魔 护法神 与 俱 māraya 怖 怖 回遮 回遮，阿雅 玛度茹 匝夏纳 敌人 邪魔 护法神 与 俱 摧毁 怖 怖 回遮 回遮）。ཡ་མ་ས་མ་ཡ་ཏི་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྲོག་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ།（藏文，梵文天城体，yama samaya ti dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa'i srog snying la bhyo bhyo，亚马 萨玛雅 谛 敌人 邪魔 护法神 与 俱 命 精华 于 怖 怖，夜摩 誓言 谛 敌人 邪魔 护法神 与 俱 命 精华 于 摧毁 摧毁）。念诵如上，乃是回遮之十一纸卷的意义汇集。如是念诵。于根本咒上添加回遮、杀戮、镇压之句时，除巴匝拉之前的部分，嘎拉茹巴之后的部分则不需要。此乃经中所说：“三咒之句中”之意义。如是，以观想与咒语并用，直至未出现回遮之征兆前，皆应努力。回遮时之行持，应查阅科判行持之纸卷。守护、回遮、杀戮、镇压之征兆，应查阅于阎魔法门守护方法中所述。如是布置身坛城诸尊之必要在于，若彼诸神曾受邪魔加害等，则有囚禁彼诸神之必要。且彼诸神亦为邪魔自身之刽子手。布置身坛城与生起十忿怒尊，除回遮之时外，其他任何时候皆不需要。如是，此与观想咒语并用之回遮，乃是忿怒水回遮深山寻觅之义。故其他一些忿怒水则不具备此要点，此法甚深且猛烈，故除具器者外，应保密。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།（藏文，梵文天城体，gya gya gya，嘎雅 嘎雅 嘎雅，印 印 印）。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།（藏文，梵文天城体，gya gya gya，嘎雅 嘎雅 嘎雅，印 印 印）。第三，杀戮。杀戮之科判与行持等，应查阅科判行持之纸卷。观想为：于前方观想所对治之敌人清晰显现。自身观想为阎魔之心中，光芒四射，与自身念诵之咒语之声音及猛烈之威力同时。于邪魔之顶门。

【英语翻译】
Like a bee on the tongue. Reduced to ashes, driven to the far shore of the outer ocean. After killing, cutting, chopping, and destroying, may it be annihilated without a name in an instant. I and the deities, from my own body, similar in nature. Countless wrathful hosts, wielding disease weapons, subdue, repel, kill, and liberate the evil spirits and their deities. The four elements annihilate, the remaining ones are driven to the end of the ocean. Boundaries are set, so that they may not return. In the state of clear visualization as such. dutri yamarajaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dutri yamarajaḥ, Dutri Yamaraja, Tara Yamaraja). yama rakṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, yamarakṣa, Yama Raksha, Yama Rakshasa). krodha pacala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, krodha pacala, Krodha Pacala, Wrathful One Pacala). aya maduru ca śana dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa māraya bhyo bhyo zlog zlog (Tibetan, Sanskrit Devanagari, aya maduru ca śana dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa māraya bhyo bhyo zlog zlog, Aya Maduru Ca Shana Enemy Evil Spirit Dharma Protector and with Mara Destroy Fear Fear Repel Repel, Aya Maduru Ca Shana Enemy Evil Spirit Dharma Protector and with Destroy Fear Fear Repel Repel). yama samaya ti dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa'i srog snying la bhyo bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, yama samaya ti dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa'i srog snying la bhyo bhyo, Yama Samaya Ti Enemy Evil Spirit Dharma Protector and with Life Essence to Fear Fear, Yama Vow Truth Enemy Evil Spirit Dharma Protector and with Life Essence to Destroy Destroy). Reciting the above is the meaning of the eleven condensed repelling scrolls. Recite as such. When adding the phrases of repelling, killing, and suppressing to the root mantra, except for the part before Pacala, the part after Kala Rupa is not needed. This is the meaning of what is said in the tantra: "In the phrase of the three mantras." As such, with visualization and mantra combined, one should exert effort until the signs of repelling have not appeared. The practice during the time of repelling should be consulted in the scroll of the established practice. The signs of protection, repelling, killing, and suppressing should be consulted in what is explained in the method of protection of the Yama Dharma path. As such, the necessity of arranging the deities of the body mandala is that if those deities have been harmed by evil spirits, etc., then there is a need to imprison those deities. And those deities are also the executioners of the evil spirits themselves. Arranging the body mandala and generating the ten wrathful deities is not needed at any other time except during the time of repelling. As such, this repelling with visualization and mantra combined is the meaning of the wrathful water repelling, searching in the depths of the mountains. Therefore, some other wrathful waters do not possess this key point, and this method is very profound and intense, so it should be kept secret except for those who are qualified vessels. gya gya gya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, gya gya gya, Gya Gya Gya, Seal Seal Seal). gya gya gya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, gya gya gya, Gya Gya Gya, Seal Seal Seal). Third, Killing. The established practice and conduct of killing, etc., should be consulted in the scroll of the established practice. The visualization is: In front, the enemy to be dealt with is visualized clearly. Oneself is visualized as Yama, from the heart, rays of light radiate, simultaneously with the sound of one's own mantra recitation and the intense power. On the crown of the evil spirit.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཡི་བུ་ཡི་བདུད། །ས་ཡི་དྭངས་མ་བུང་བ་མེ་ཏོག་ལ། །འཇིབ་འདྲ་དེ་ལ་ཕོག་པས་དེ་དངངས་ནས། །ཚངས་པའི་གཙུག་ཐག་བཅད་ཅིང་ལུས་འབྱུང་འཁྲུགས། །སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་སྔགས་བཅས་མགྲིན་པ་རུ། །ཆུ་ཡི་དྭངས་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་པོ་ནི། །སྡིག་པ་དམར་པོ་བྲག་ལ་འཛེག་འདྲ་བ། །དེ་ལ་ཕོག་པས་དེ་དངངས་རྩེ་ཆུང་གཉིས། །བཅད་པས་བྱད་མ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པར་བྱས། །སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་ལྟེ་བ་རུ། །མེ་ཡི་དྭངས་མ་
ཕུང་པོའི་བདུད་པོ་ནི། །སྡོམ་གཟུགས་དུད་ཁ་འདོམ་བགྲད་འདྲ་དེར་ཕོག །དེ་དངངས་ལྟེ་བའི་རྩ་བཅད་ལུས་སེམས་ཕྲལ། །སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་སྙིང་ག་རུ། །རླུང་གི་དྭངས་མ་འཆི་བདག་བདུད་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་གྱད་མི་སྟོབས་ཆེན་འདྲ་དེ་ལ། །ཕོག་པས་དེ་དངངས་སྲོག་གི་རྩ་བཅད་ནས། །ལུས་སེམས་བྲལ་ཞིང་འཚོ་སྲོག་འགག་པར་བྱས། །སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་སྤྱི་བོ་རུ། །ཕོག་པས་ས་དྭངས་མགྲིན་པའི་ཆུ་ལ་བསྡུས། །མགྲིན་པར་ཕོག་པས་ཆུ་དྭངས་་་ལྟེ་བའི་་་མེ་ལ་བསྡུས། །ལྟེ་བར་ཕོག་པས་མེ་དྭངས་་་སྙིང་གའི་་་རླུང་ལ་བསྡུས། །སྙིང་གར་ཕོག་པས་རླུང་དྭངས་སྲོག་རྩར་འདུས།་་་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དོན། དེ་ཚེ་སྙིང་གར་ཁྲག་གི་སྦལ་པ་ནི། །བྱིའུ་ལེན་པའི་མགོ་ཙམ་དེ་ཡི་ནང་། རྣམ་ཤེས་རྣྲི་ཡིག་ལྗང་གུར་གནས་པ་ལས། །སྦལ་པ་ཞུ་ནས་རྣམ་ཤེས་རྣྲི་ལ་ཐིམ། །རྣྲི་ལྗང་འོད་བཅས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར། །ནག་ཐུམ་སོང་ནས་བེམ་རིག་བྲལ་་་ཞེས་པ་འདི་ནི་བསད་པའི་ཡིག་ཆུང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་ནག་པོའི་དོན་ནོ། །བར་བསམ།་་་དམིགས་པ་འདི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཡིན་གཞན་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་སོ་སོ་བ་རྣམས་ཀྱང་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་ཡོད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་
པ་གསལ་བའི་ངང་ནས་བསད་པའི་སྔགས་བཟླ་བྱ་ནི། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛཿ ཡ་མ་རཀྴ། ཀྲོ་དྷ་པ་ཙ་ལ། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྲོག་རྩ་ལ་མྱོག་མྱོག་ཡཾ་ཡཾ་རྦད་རྦད་ལ་ལི་ཐ་བ་ནི། རཱ་ཛ་ྣྥ་བ་ནི། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྙིང་ལ་མྱོག་མྱོག་ཡཾ་ཡཾ་རྦད་རྦད་ཛ་ཛ་ཡ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་རྦད་རྦད། ནག་པོ་ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་བྲེང་བྲེང་། རྩ་ཏིག་སྲོག་ཏིག་རྦད། སྙིང་ཏིག་ཁཾ་ཁཾ་རཾ་རཾ་ཡཾ་ཡཾ་བྱད་མའི་སྙིང་དུ་སོད་སོད། ཅེས་པའི་གསང་སྔགས་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ངང་ནས་སྒྲ་མ་ཆད་པར་བཟླའོ། །འདི་ནི་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་ངག་འདོན་དུ་དགོས་པ་རྣམས་བཀོད་པ་ཡིན་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སྲ

【汉语翻译】
天子之魔，如蜂吸吮大地精华之花朵，击中彼时彼惊慌，断梵天之髻，身生骚动。复又光芒四射，伴随咒语于喉间，水之精华，烦恼之魔，如红色罪人攀岩，击中彼时彼惊慌，断二小脉，令作明血吐。复又光咒伴随，击中于脐间，火之精华，蕴之魔，如兽形烟雾张口，击中彼时，彼惊慌，断脐脉，身心分离。复又光咒伴随，击中于心间，风之精华，死主之魔，如青黑巨人力大，击中彼时，彼惊慌，断命脉，身心分离，生命断绝。复又光咒伴随，击中于顶门，击中时，地之精华融入喉间之水。击中喉间时，水之精华融入脐间之火。击中脐间时，火之精华融入心间之风。击中心间时，风之精华融入命脉。风融入识之义。彼时心间之血蛙，如鸟头般大小，其中，有识字རྣྲི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）绿色安住，蛙融化，识融入རྣྲི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。རྣྲི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）绿光伴随，如灯灭，一片漆黑，身识分离——此乃特殊小字条黑纸之意。中间观想。此观想乃常修，其他时候之观想，亦如仪轨实修之纸条中所示。如是观想清晰之状态中，念诵诛杀咒语：དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡ་མ་རཀྴ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀྲོ་དྷ་པ་ཙ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 敌仇诅咒，连同天神守护之命脉，揉揉，ཡཾ་ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam yam，汉语字面意思）， རྦད་རྦད་（藏文，梵文天城体，rbad rbad，汉语字面意思）啦哩塔哇呢，རཱ་ཛ་ྣྥ་བ་ནི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）敌仇诅咒，连同天神守护之心，揉揉，ཡཾ་ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam yam，汉语字面意思）， རྦད་རྦད་（藏文，梵文天城体，rbad rbad，汉语字面意思）匝匝亚亚，敌仇之命脉རྦད་རྦད་（藏文，梵文天城体，rbad rbad，汉语字面意思）。黑色จิตตะ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）命上缠，脉滴命滴རྦད།（藏文，梵文天城体，rbad，汉语字面意思）心滴ཁཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，kham kham，汉语字面意思）རཾ་རཾ་（藏文，梵文天城体，ram ram，汉语字面意思）ཡཾ་ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam yam，汉语字面意思）诅咒之心索索。如是秘密咒语，于观想清晰之状态中，不间断念诵。此乃防护、遣除、诛杀之念诵所需，乃是念诵修持事业之

【英语翻译】
The demon of the son of gods, like a bee sucking the essence of the earth's flowers, strikes him, causing him to panic, severing Brahma's topknot, and agitating his body's elements. Again, light radiates, accompanied by mantras at the throat, the essence of water, the demon of afflictions, like a red sinner climbing a rock, strikes him, causing him to panic, severing the two small veins, causing the sorcerer to vomit blood. Again, light and mantra accompany, striking at the navel, the essence of fire, the demon of aggregates, like a beastly smoke mouth gaping, strikes him. He panics, severing the navel vein, separating body and mind. Again, light and mantra accompany, striking at the heart, the essence of wind, the demon of death, like a blue-black giant with great strength, strikes him. He panics, severing the life vein, separating body and mind, and extinguishing life. Again, light and mantra accompany, striking at the crown of the head, causing the earth's essence to gather in the water of the throat. Striking the throat, the water's essence gathers in the fire of the navel. Striking the navel, the fire's essence gathers in the wind of the heart. Striking the heart, the wind's essence gathers in the life vein. The wind dissolves into consciousness. At that time, the blood frog in the heart, about the size of a bird's head, within which resides the consciousness syllable རྣྲི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) in green. The frog melts, and consciousness dissolves into རྣྲི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). རྣྲི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) green light accompanied, like a snuffed candle, turning pitch black, separating body and consciousness—this refers to a special small slip of paper, a black scroll. Meditate in between. This visualization is for daily practice; other visualizations, as shown in the ritual practice scrolls. Thus, in a state of clear visualization, the mantra for killing is recited: དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཡ་མ་རཀྴ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཀྲོ་དྷ་པ་ཙ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Enemy curse, along with the life vein of the deity protector, knead, ཡཾ་ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, yam yam, literal Chinese meaning), རྦད་རྦད་ (Tibetan, Devanagari, rbad rbad, literal Chinese meaning) lali thavani, རཱ་ཛ་ྣྥ་བ་ནི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Enemy curse, along with the heart of the deity protector, knead, ཡཾ་ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, yam yam, literal Chinese meaning), རྦད་རྦད་ (Tibetan, Devanagari, rbad rbad, literal Chinese meaning) dza dza ya ya, enemy's life vein རྦད་རྦད་ (Tibetan, Devanagari, rbad rbad, literal Chinese meaning). Black citta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) entwined on the life, vein drop life drop རྦད། (Tibetan, Devanagari, rbad, literal Chinese meaning) heart drop ཁཾ་ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, kham kham, literal Chinese meaning) རཾ་རཾ་ (Tibetan, Devanagari, ram ram, literal Chinese meaning) ཡཾ་ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, yam yam, literal Chinese meaning) pierce the heart of the curse. Thus, the secret mantra, in a state of clear visualization, is recited without interruption. This is what is needed for the recitation of protection, repulsion, and killing, and is the recitation for the practice of accomplishment and activity.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཟློག་བསད་པའི་བཅའ་གཞི་དང་དེ་དག་གི་ལག་ལེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུའི་སྨན་སྡོང་དང་། དུག་སྡོང་གཉིས་ཀ་ནས་ཉེར་མཁོ་ལག་ལེན་དུ་མཁོ་བ་རྣམས་བསྡུས་ཤིང་། དེ་དག་ལ་ཞལ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཁོ་བོས་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་གསལ་བར་བཀོད་ཡོད་པ་དེར་རྟོགས་པར་བྱོས་ཤིག །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི། བསྙེན་པའི་དུས་རང་གི་མདུན་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་དུས་གཏོར་ཆེན་ལ་དམིགས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། མདུན་གྱི་རྟེན་ནམ་གཏོར་ཆེན་བསང་སྦྱང་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་དམིགས་
མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་བདལ། །ཞེས་པ་ནས། སྤྱན་དྲངས་གྱུར། གྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་ལས་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་མལ་དུ་མདུན་དུ་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ། སྤྱན་འདྲེན་པ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། ཕྱག་འཚལ་བ། ཕྱིའི་མཆོད་པ། བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད། དུག་ཁྲག་གི་མཆོད་པ། གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ལ། བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དགྲ་བགེགས་བམ་དང་སྡེ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཚེར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས། །གཡོན་གསུམ་དགྲ་བོའི་སྙིང་དང་ནང་རོལ་གསོལ། །གཡས་ལྗང་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་མི་རོ་འཆའ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་མཆོད་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནང་། །རིགས་གསུམ་མགོན་དང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འཛུམ་པའི་ཞལ་དང་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་བཞུགས། །སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་པ་དབལ་དང་ལྡན། །སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་སྦྲུལ་ནག་འཆང་། །སྤུ་གྲི་ཆུ་གྲིའི་གཤོག་པས་བར་སྣང་གང་། །སྐུ་ལ་དུག་གི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར། །གསང་ཡུམ་དུན་ཏིག་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་འཁྲིལ། །འཁོར་
དུ་འཆི་བདག་ཚེ་བདག་སྲོག་བདག་དང་། །བེ་ཝ་ས་ཏ་ཟ་བ་ལྗང་དམར་དང་། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་དང་། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དྲེགས་པ་སྒོ་བ་བཞི། །ཡང་འཁོར་གཤིན་རྗེ་དགུ་ཁྲི་དགུ་འབུམ་སོགས། །སྲུང་དང་ཟློག་ཅིང་བསད་པའི་ལས་མཛད་རྣམས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ་པ་ཡིས། །ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་མཇུག་ཏུ་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི

【汉语翻译】
防护、遣除、诛杀的仪轨及其修持等，乃是从文殊忿怒金刚的药树和毒树二者中，收集了急需修持的，并以口诀加以修饰，我已在仪轨修持的纸卷中清楚地写明，请理解它！第二，前方生起修法：修持时，在自己前方生起，防护、遣除、诛杀时，则观想大朵玛。具体如下：将前方的所依或大朵玛进行净化，念诵： 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。诸法无相离戏遍满广大。从这句开始，到“迎请降临”之间，如自生起时一样，只是将“自己”改为“前方”来念诵，清晰地生起本尊众。然后，迎请，安住，顶礼，外供，甘露药供，毒血供，朵玛供，都如自生起时一样。接下来是赞颂： 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 顶礼薄伽梵大威德文殊阎魔敌，于怨敌魔障尸体及八部之上，忿怒尊阎罗王身色红黑耀眼，三面六臂，右三手持怨敌法器，左三手捧怨敌心血内脏，右绿左红中蓝之人皮为衣，顶发褐黄，三座佛塔之中，三族怙主三世诸佛等，面带微笑行守护之事业安住。下身文殊忿怒金刚橛具光芒，腰系鳄鱼，口衔黑蛇，毛发利刃水刃之翅膀遍满虚空，身燃毒火熊熊燃烧，秘密佛母以隐藏之姿相拥。眷属有死主、寿主、命主，贝瓦萨达、扎瓦红绿，亚玛热匝、总刽子手毒树，十二死主、傲慢四门神，以及其余九十万九千阎罗等，行持守护、遣除、诛杀事业者，不违越文殊阎魔敌之教令，享用血肉庄严之朵玛，祈请降下加持成就如雨，赐予心中所愿之成就。瑜伽士以恭敬之心顶礼赞颂。在结尾处，进行防护、遣除、诛杀的...

【英语翻译】
The ritual and practice of protection, repulsion, and killing are collected from both the medicine tree and the poison tree of Manjushri Wrathful Vajra, gathering what is needed for urgent practice. I have clearly written them down in the ritual practice scroll, adorned with oral instructions. Please understand it! Second, the practice of generating the front: During the practice, generate it in front of yourself. During protection, repulsion, and killing, focus on the great Torma. Specifically, purify the support or great Torma in front, and recite: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). All dharmas are without characteristics, free from elaboration, all-pervasive and vast. From this sentence to "Invited to descend," it is the same as during self-generation, except that "myself" is changed to "in front" to recite, clearly generating the deity assembly. Then, invite, seat, prostrate, offer external offerings, nectar medicine offerings, poison blood offerings, and Torma offerings, all as in the self-generation. Next is the praise: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Homage to the Bhagavan, the Great Glorious Manjushri Yamantaka, upon the corpses of enemies, obstacles, and the eight classes, the Wrathful King Yama shines with a red-black body, three faces and six arms, the three right hands holding enemy weapons, the three left hands holding the heart blood and internal organs of the enemy, green on the right, red on the left, and blue in the middle, wearing human skin as clothing, with brown-yellow hair on the head, within the three stupas, the three protectors of the three families, the Buddhas of the three times, etc., reside with smiling faces performing the work of protection. The lower body is the Wrathful Vajra Kilaya of Manjushri, possessing radiance, the waist is tied with crocodiles, the mouth holds black snakes, the wings of hair razors and water razors fill the sky, the body burns with poisonous fire blazing fiercely, the secret consort embraces in a hidden posture. The retinue includes the Lord of Death, the Lord of Life, the Lord of Vitality, Bhewa Sata, Zawa red and green, Yama Raja, the general executioner poison tree, the twelve Lords of Death, the arrogant four gatekeepers, and the remaining nine hundred and ninety thousand Yamas, etc., those who perform the work of protection, repulsion, and killing, without violating the command of Manjushri Yamantaka, enjoy the Torma adorned with flesh and blood, and pray for the blessings and accomplishments to descend like rain, granting the accomplishments desired in the heart. The yogi prostrates and praises with respectful heart. At the end, perform the protection, repulsion, and killing...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཤམ་བུ་གཤིན་རྗེ་ཡང་ཟློག་གི་སྐབས་ལྟར་གདགས་སོ། །སླར་ཡང་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་་་བསྟོད་པ་འདི་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་མ་ཆེ་བར་གྲགས་སོ་་་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཉི་ཟླ་པདྨ་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྐུ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །གཡས་ལྗང་ཕྱག་རྡོར་ཁྲོ་ཆེན་གཏུམ་པའི་ཞལ། །
གཡོན་དམར་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །དབུས་མཐིང་འཇམ་དཔལ་དྲག་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྦྱོར། །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་ཡིས། །སེམས་དཔའ་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་སྐུལ་བར་བྱེད། །གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ་ཡིས། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སྲོག་རྩ་གཅོད་པར་བྱེད། །ཚེ་རྒྱལ་རིག་འཛིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། གཡས་གསུམ་ཕྱག་ན་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས་པ་ཡིས། །བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་དམ་ཉམས་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཡོན་གསུམ་ཕྱག་ན་ཙིཏྟ་བསྣམས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བར་བྱེད། །ས་ལམ་རབ་བགྲོད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་གཡས་སུ་ལྡིང་བ་ཡིས། །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་སྡུད་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆུ་གྲིའི་གཤོག་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བ་ཡིས། །འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །ཀླུ་རྒྱལ་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་གདངས་པ་ཡིས། །བར་སྣང་གཉན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །དམག་དཔོན་བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་མངའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ནི། །སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྲེག་པར་བྱེད། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་མཐར་སྲུང་ཟློག་བསད་པ་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་ཤམ་བུ་འདོད་

【汉语翻译】
应当按照降伏阎魔死主仪轨那样安立。再次，要广作对主尊的赞颂： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
此赞颂被称为比十方虚空还要广大，从十方虚空广阔的坛城中，
在日月莲花与敌魔交错之上，三世诸佛的一切身语意，
乃是三身合一的自性，死亡之主，业之阎罗，具大威力者，
身色红黑，如劫末之火般燃烧，三面六臂，具有怖畏之相。
右边是绿色的金刚手忿怒尊，具有凶猛暴怒的面容，
左边是红色的马头明王大自在，具有忿怒的面容，
中间是蓝色的文殊忿怒尊，具有忿怒的面容，向三族怙主的身像顶礼赞颂。
五部佛陀安住于头顶作为庄严，将五毒烦恼转化为五种智慧，
圆满一切功德，向您顶礼赞颂。九只充满嗔恨的眼睛，看向十方，
策励十位菩萨的誓愿，向具有无边威严的您顶礼赞颂。十二颗獠牙极其锋利，
斩断十二死主的命脉，向长寿自在持明者您顶礼赞颂。右边三只手拿着敌杖，
降伏破戒毁誓的教敌鲁扎，向伟大的护法您顶礼赞颂。左边三只手拿着颅器，
遣除菩提道上的障碍，向迅速证悟地道的您顶礼赞颂。毛发的利刃翅膀向右扇动，
将上方诸天神众摄为己用，向摄集自在之主您顶礼赞颂。水刃翅膀向左伸展，
将下方诸龙族摄为己用，向龙王自在您顶礼赞颂。
腰间是摩羯鱼，张开凶猛的嘴，将中空中的恶毒鬼神众摄为己用，
向调伏魔军的将领您顶礼赞颂。从毛孔中散发出与自身相同的化身，
为了无碍成办猛烈的利他事业，向具有神变威力的您顶礼赞颂。身上燃烧着智慧的火焰，
焚烧五浊恶世众生的烦恼，向大菩萨您顶礼赞颂。
在这些之后，根据情况念诵守护、回遮、诛杀等相应的降伏仪轨。

【英语翻译】
It should be established as in the case of the Shambu Yamari Reversal Ritual. Again, to extensively praise the main deity:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)!
This praise is known to be greater than the ten directions of space, From the mandala of the vastness of the ten directions of space,
Above the intersection of the sun, moon, lotus, enemies, and obstacles, The body, speech, and mind of all Buddhas of the three times,
Is the very essence of the union of the three bodies, Lord of death, Yama of karma, greatly powerful one,
The body color is red-black, blazing like the fire of the eon, Three faces and six arms, possessing a terrifying appearance.
The right is the green Vajrapani Wrathful One, with a fierce and wrathful face,
The left is the red Hayagriva Great Empowerment, with an angry face,
The center is the blue Manjushri Wrathful One, with a wrathful face, I prostrate and praise the body of the three-family protector.
The Buddhas of the five families reside as ornaments on the head, Transforming the five poisons of affliction into the five wisdoms,
Perfecting all qualities, I prostrate and praise you. The nine eyes of hatred gaze in the ten directions,
Urging the vows of the ten bodhisattvas, I prostrate and praise you, who possess limitless splendor. The twelve fangs are extremely sharp,
Cutting the lifelines of the twelve lords of death, I prostrate and praise you, the vidyadhara who conquers life. The three right hands hold the enemy club,
Liberating the oath-breaking Rudra of the doctrine, I prostrate and praise you, the great protector of the doctrine. The three left hands hold the skull cup,
Removing the obstacles on the path to enlightenment, I prostrate and praise you, who swiftly traverse the paths and bhumis. The razor-sharp wings of hair flutter to the right,
Subjugating all the assemblies of gods in the upper direction, I prostrate and praise you, the lord who gathers power. The water-blade wings extend to the left,
Subjugating all the assemblies of nagas in the lower direction, I prostrate and praise you, the naga king of power.
The waist is a makara, with a fierce, gaping mouth, Subjugating all the assemblies of gnyan in the intermediate space,
I prostrate and praise you, the general who subdues the maras. From the pores of the hair emanate emanations identical to oneself,
In order to accomplish fierce activities of benefit to others without obstruction, I prostrate and praise you, who possess miraculous power. The fire of wisdom blazing on the body,
Burns the afflictions of sentient beings in the degenerate age, I prostrate and praise you, the great bodhisattva.
After these, recite the appropriate Shambu for protection, reversal, or killing, as the occasion demands.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་སྦྱར་བ་དང་། ཡང་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཡ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་ཕ་ཀི་ན། །ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཚ་གྲང་འཁྲུག་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །སྟེང་ནི་རལ་གྲིའི་ལྡིང་ཁང་ལ། །འོག་ཀྱང་སྤུ་གྲིའི་ས་གཞི་གདལ། །སྤུ་གྲི་ཆུ་གྲིའི་གཞལ་ཡས་སུ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་བསྣོལ་བའི་དབུས། །དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གནོད་བྱེད་བགེགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་གདན་སྟེངས་སུ། །ཡ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཡས་ཞལ་ལྗང་ལ་གཡོན་
བསད་པ་སོ་སོར་སྔར་བཤད་ཟིན་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བདག་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་མདུན་སྐྱེད་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་གནས་པ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་སྲུང་ཟློག་བསད་པ་གང་ཡིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་པ་ནི་ཞལ་ཤེས་ཡིན་ཅིང་ཞིབ་ཆ་ཚོ་ནི་ཞལ་ལ་དྲིས་ཤིག །བདག་མདུན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་སྣང་གྲགས་གསལ་གསུམ་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས་མི་གཡོ་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྲུང་བཟློག་བསད་པ་གང་ཡིན་གྱི་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ངང་ནས་བཟླས་བརྗོད་ངག་འཁྱལ་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་བྱས་ལ་བཟླས་སོ། །ཞིབ་ཆ་མཐའ་དག་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་གསལ་བར་ཡོད་དོ། །སྐབས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཚོགས་པར་བསགས་ལ་དེ་རྣམས་ལ་ཆུ་བྲན་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས་བྱུང་བས། །ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་མ་དག་དྲི་མའི་ཚོགས། །བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་བྱས་ནས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར། །ཅེས་དམིགས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཙཀྲ་བི་ཤུདྡྷ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།
སླར་ཡང་སྨན་རག་བྲན་ལ། རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འཕྲོས་པའི། །ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་འབར་གྱིས། །ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི། །ཚོགས་ཀྱི་སྐྱོན་སྦྱངས་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོར་བྱས། །སླར་ཡང་ཧ་དཀར་ཧོཿདམར་ཧྲཱིཿལྗང་སྤྲོས། །སྦྱངས་སྤེལ་སྦར་བས་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་མཆོག །གསང་སྔགས་དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
祈请加持，又赞叹一切主眷：吽 亚！ 方方面面也是那边， 太阳南面也是那边， 在业之阎罗王的净土中， 在寒热交战的中心， 在极其恐怖的宫殿中， 上面是宝剑的飞舞室， 下面也是剃刀的地面铺开， 在剃刀水刀的宫殿中， 三个三角形青黑色交错的中央， 十八傲慢大魔，损害之鬼， 违背誓言敌人的座垫上， 从亚（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字出生的阎罗法王， 身色红黑如火燃烧， 三面六臂恐怖之身。 右面绿色，左面
杀害分别之前已经说过，在对生起次第时，观想自己为本尊，从心间发出光芒，照射到对生起次第主眷的心间，各自的种子字安住，触动了誓言的血脉，思维无碍成办守护、遣除、杀害任何事业，这是口诀，详细之处请问口传。 自前生起次第清晰，显现声响明了三者皆空，从大印的游舞中不动的状态中，具有三种把握，不散乱，一心一意地守护、遣除、杀害任何一个，在目标清晰的状态中，念诵不间断，念诵啊。 一切细节都清楚地写在仪轨实修的纸上。 此时做会供： 积累非常多的会供品，在那些上面洒水，用嗡 桑巴（藏文，梵文天城体：ओंसुम्भ，梵文罗马拟音：oṃ sumbha，汉语字面意思：嗡 桑巴）的咒语清扫，用梭巴瓦（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。 从空性中，自己观想为本尊，从心间的光芒中， 从让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）的放出和收集中产生， 会供的罪过，不干净的污垢， 焚烧、摧毁、净化，完全清净之后， 变成五种妙欲的供品。 这样观想。 让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）萨帕拉纳 扎扎 毕修达 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：स्फरणचक्रविशुद्धहुँस्वाहा，梵文罗马拟音：spharaṇacakraviśuddhahūṃsvāhā，汉语字面意思：遍满轮清净 吽 梭哈）。
再次洒上药酒， 从自己本尊的心间发出的， 嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色，阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）红色，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色光芒燃烧着， 从嗔恨、贪欲、愚痴所变的， 会供的过失净化，成为三身自性。 再次哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）白色，霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）红色，舍（藏文，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍）绿色放出， 净化、增长、燃烧，成为五欲甘露之精华， 秘密咒语誓言物，稀有智慧

【英语翻译】
Invoking blessings, and also praising all the main retinue: Hūṃ ya! In all directions, it is also over there, The sun's southern direction is also over there, In the realm of the Lord of Death of Karma, In the midst of the turmoil of heat and cold, In the extremely terrifying palace, Above is the chamber where swords fly, Below is also the ground spread with razors, In the palace of razors and water knives, In the center where three triangular dark blues intersect, Eighteen great arrogant obstructing spirits, On the seat of oath-breaking enemies, The Lord of Death born from Ya, The body color is red-black, burning like fire, Three faces, six arms, a terrifying form. The right face is green, the left
Killing has already been explained separately before. During the generation stage, visualizing oneself as the deity, light radiates from the heart-essence, striking the hearts of the main retinue of the generation stage, where their respective seed syllables reside. This stimulates the lineage of commitment, and one thinks that the activities of guarding, repelling, and killing, whatever they may be, are accomplished without obstruction. This is oral instruction, and for detailed points, ask the oral transmission. The generation stage of oneself and the front is clear, and the three aspects of appearance, sound, and clarity are empty. From the play of the great mudra, in an unwavering state, possessing three holds, without distraction, single-mindedly guarding, repelling, and killing whatever it may be, in a state where the target is clear, recite without interruption, recite. All the details are clearly written on the paper of the ritual practice. At this time, the feast offering is to be done: Accumulate a very large amount of feast substances, sprinkle water on them, and purify them with the mantra of Oṃ Sumba (藏文，梵文天城体：ओंसुम्भ，梵文罗马拟音：oṃ sumbha，汉语字面意思：嗡 桑巴), purify with Svabhāva (藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From emptiness, visualize oneself as the deity, from the rays of light from the heart, From the emanation and gathering of Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), Yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), and Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), The faults of the feast, the impure stains, Burned, destroyed, purified, and completely cleansed, Transformed into objects of offering with the five desires. Thus, visualize. Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), Yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) Spharaṇacakraviśuddhahūṃsvāhā (藏文，梵文天城体：स्फरणचक्रविशुद्धहुँस्वाहा，梵文罗马拟音：spharaṇacakraviśuddhahūṃsvāhā，汉语字面意思：遍满轮清净 吽 梭哈).
Again, sprinkle medicinal alcohol, From the heart-essence of oneself as the deity, Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) white, Ā (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) red, Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blue light blazing, From anger, desire, and ignorance, The faults of the feast are purified, becoming the essence of the three bodies. Again, Ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) white, Ho (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍) red, Hrī (藏文，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍) green emanate, Purified, increased, burned, becoming the essence of the five desires of nectar, Secret mantra vow substances, rare wisdom

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས། །བླ་མ་ཡི་དམ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཁོར་བཅས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད། ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ཡབ་དང་ཡུམ། །སྡེ་དྲུག་གཤིན་རྗེ་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་དང་། །བཀའ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་པ་རྣམས། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་འདྲེན་ལ། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་སྨན་རཀ་སྒྲོན་ལ། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་ཁྲོས་པའི་སྐུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་དང་། །སྦས་པའི་ཡུམ་ཆེན་གསང་བ་དུན་ཏིག་མ། །གཤིན་རྗེ་སྡེ་དྲུག་དུག་གསུམ་ཁྲོས་
པ་དང་། །འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་ལ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་དབུལ། ཚོགས་བར་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས། །རིགས་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བ་ལིཾ་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འབར་བ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པས། །འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་སྐོངས་ལ། །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐང་ཞིང་། ནོངས་གྱུར་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱོད་ནི་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན། །བདག་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་
གྱུར་འཁྲུལ་པའི་ཡིད། །ནོངས་གྱུར་ཆག་ཉམས་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་འདྲེས་པ་དང་། །དམ་རྫས་མ་ཚང་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས་སོ། 

【汉语翻译】
众等。（祈请）上师、本尊、文殊阎罗敌，愿成为令眷属欢喜之物。嗡啊吽 哈哈 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 哈哈 舍）如是说。迎请会众：吽！祈请根本传承上师本尊海众，文殊忿怒尊、忿怒水牛父与母，六部阎罗、业之屠夫，以及具足教敕眷属、化身与再化身等，降临享用会供之食。请降临此处，享用誓言物会供，祈请赐予寿命与权力的成就。如是迎请。首先将荟供之精华朵玛等献上，并点燃药酒：吽！文殊大悲具足忿怒身，忿怒尊之王忿怒水牛，以及隐秘之大母秘密敦迪玛，阎罗六部与三毒忿怒者，以及眷属誓言众海之军队，献上具足五妙欲之会供。请享用会供，并赐予瑜伽士殊胜与共同之威力成就。雅玛ra匝 萨巴热哇ra 嘎纳匝扎 布匝 霍（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yamarāja saparivāra gaṇacakrapūja hoḥ，汉语字面意思：阎魔法王 与眷属 轮坛 供养 霍）如是献供。以中间之会供，圆满誓言并忏悔违犯：吽！以此具足五妙欲之会供，圆满三族总集及其眷属之誓言。以八万混合药物之海，圆满忿怒尊父母及其眷属之誓言。以诛杀敌魔之毒血海，圆满忿怒水牛及其眷属之誓言。以光辉炽燃之巴林朵玛，圆满业之阎罗及其眷属之誓言。以外内供品会供无边虚空，圆满文殊父母及其眷属之誓言。祈请以您之猛烈誓言令我等圆满，圆满后祈请赐予权力和成就。如是圆满，并忏悔过失：吽！忿怒尊及其眷属，请垂念我。您具足清净智慧之眼，我为烦恼所控，心识迷乱。祈请宽恕所有过失与衰损。因供品微少、精华衰损、掺杂残余，以及誓言物不全、修持懈怠等，凡有违背忿怒尊及其眷属心意之处，皆发露忏悔，祈请赐予清净之成就。如是说。并以嗡 雅玛ra匝 萨玛雅 玛努巴拉雅等百字明忏悔。

【英语翻译】
Assembly. May the guru, yidam, Manjushri Yamantaka, together with their retinue, become substances that generate joy. Om Ah Hum Ha Ho Hrih. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Ha Ho Hrih) Thus recite. Inviting the assembly: Hum! I invite the root and lineage gurus, the ocean of yidams, Manjushri Krodha, Krodhachu Dungsong, father and mother, the six classes of Yama, the butchers of karma, and all the emanations and further emanations of the command cycle, to come and partake of the feast. Please come here and accept the offerings of the sacred substance assembly. Please bestow the accomplishments of life and power. Thus invite. Offer the first essence of the tsok and torma to all, and light the medicinal alcohol: Hum! Manjushri, with great compassion, in wrathful form, King of Wrath, Krodhachudungsong, and the great hidden mother, Secret Dundigma, the six classes of Yama, wrathful with the three poisons, and the retinue, the army of the ocean of oath-bound ones, I offer the feast of the five desirable qualities. Please accept the feast offering and bestow upon the yogi the supreme and common power and accomplishments. Yama Raja Saparivara Gana Chakra Puja Ho. (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yamarāja saparivāra gaṇacakrapūja hoḥ，汉语字面意思：Yama King With Retinue Ganachakra Puja Ho) Thus offer. With the intermediate tsok, fulfill the samaya and confess transgressions: Hum! With this feast offering of the five desirable qualities, I fulfill the samaya of the assembly of the three families and their retinue. With the ocean of eight thousand mixed medicines, I fulfill the samaya of the Wrathful King, father and mother, and their retinue. With the ocean of poisonous blood for subduing enemies and obstacles, I fulfill the samaya of Krodhachudungsong and their retinue. With the glorious and blazing balim torma, I fulfill the samaya of the Yama of karma and their retinue. With the outer and inner offering assemblies, vast as the sky, I fulfill the samaya of Manjushri, father and mother, and their retinue. Please fulfill us with your fierce samaya, and having fulfilled us, please bestow power and accomplishments. Thus fulfill, and confess transgressions: Hum! Wrathful King and retinue, please consider me. You possess the pure eye of wisdom, while I am controlled by afflictions, with a deluded mind. Please forgive all transgressions and impairments. Due to meager substances, impaired essence, mixing of leftovers, incomplete sacred substances, negligence in recitation and practice, and so forth, whatever is contrary to the mind of the Wrathful King and their retinue, I confess and reveal, and pray for the bestowal of pure accomplishments. Thus say. And confess with the hundred-syllable mantra, such as Om Yama Raja Samaya Manupalaya.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།ཚོགས་མཐའ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་བྱ་བ་ནི་གཏོར་ཟློག་གདབ་ལས་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་ཚོགས་མཐའ་མ་འདི་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། སྐབས་གཞན་དུ་ན། ཟན་གྱི་ལིང་ག་མཁྱིད་གང་བ་དགྲའི་དྲི་མ་དང་རཀྟས་སྦགས་པ་ཤ་དུམ་མཐེབ་སྐྱུ་ཆང་ཕུད་གཏོར་ཆུང་རྣམས་ཚོགས་ཀྱི་ཤ་ཟན་དུམ་གཅིག་དང་མཉམ་དུ་ཐོད་པའམ་ལྕགས་སྣོད་དུ་བཤམས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་ཁྲག་རྒོད་བྲན་ལ། དགུག་གཞུག་གསུམ་སོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཕུར་བུ་དང་ཐུན་མཚོན་ཐོགས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ཆེན་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཤིན་རྗེའི་བཤན་པའི་ཚོགས། །ས་སྟེང་ས་འོག་ས་བླའི་ཚོགས་གང་བས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཐུན་མཚོན་རབ་འབར་བ། །ཐོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་བླ་དབུགས་སེམས་ཁུག་ལ། །ལྷ་དང་ཕྱེས་ལ་བདུད་དང་གཤེད་དུ་སྤྲོད། །སྲོག་ཆོད་དབུག་ལོངས་མགོ་ལུས་སོ་སོར་
ཕྲོལ། །ཤ་རུས་གཏུབས་ལ་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །ཐུགས་དམ་དུས་ལ་མ་གཡེལ་ས་མ་ཡ། །ཞེས་དང་། སྔར་བཤད་པའི་གསད་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་བྲབ་ཕུར་བུ་སྙིང་གར་གདབ་ཅིང་མཚོན་གྱིས་གཏུབས་ལ། ལིང་རོ་རཀྟ་བྲན་ནས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ་བསྟབ་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཨེ་ཡ། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་གཟུགས་ཕུང་ཚོགས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས། །རིགས་གསུམ་ཀུན་འདུས་དུག་སྡོང་ཡབ་དང་ཡུམ། །འཁོར་ཚོགས་དམག་དཔུང་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཤ་ནི་དབུས་མཐིང་རྔམ་པའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་གཏི་མུག་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་སྒྲོལ། །རུས་པ་གཡས་ལྗང་བཞད་པའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་ཞེ་སྡང་སྤྲུལ་སྐུའི་ངང་དུ་སྒྲོལ། ཁྲག་རྣམས་གཡོན་དམར་གཤེར་བའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྐུའི་ངང་དུ་སྒྲོལ། ཁམས་དང་ཀླད་པ་གསང་ཡུམ་ཞལ་དུ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་ཕྲག་དོག་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་སྒྲོལ། །ཞག་དང་ཆུ་སེར་ནང་ཁྲོལ་རུས་པ་དང་། །ལྷ་བ་ལ་སོགས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ། །གཤིན་རྗེ་སྡེ་དྲུག་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་དང་། །འཁོར་ཚོགས་གཤིན་རྗེའི་
དམག་དཔུང་ཡོངས་ལ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམས། །མཉམ་ཡངས་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །ཤ་ཁྲག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསོལ་ནས་ཀྱང་། །རྣམ་ཤེས་རིགས་གསུམ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞིང་དུ་སྤོར་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་འབུལ་ཞིང་སྨན་རག་སྦྲེང་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ

【汉语翻译】
舉行驅逐朵瑪的最後儀式：如果與朵瑪遣除、降伏等儀式相關，則可以不舉行這個最後的薈供。在其他情況下，將麵粉製成的林伽（人偶）填滿敵人不淨之物和血，以及一塊肉、拇指大小的肉塊、酒糟、小朵瑪等，與一份薈供的肉食一起，放置在顱器或鐵器中，然後灑上未加持的生血。在勾召、禁錮等結束時，手持金剛橛和法器，進行如下催請： 吽！我乃大吉祥作金大尊， 從您心中化現的閻羅屠夫眷屬， 遍滿地上、地下、地上的眷屬， 手持金剛橛、法器，光芒萬丈， 奪取敵人的生命、氣息、心識， 將其獻給天神和鬼神，交給魔鬼和劊子手。 斬斷生命，奪取氣息，將頭和身體分開， 切割血肉和骨骼，行度脫之業！ 猛厲事業的時機已到， 莫忘誓言，切勿懈怠！ 如是說。 念誦之前所說的誅殺咒語，擊打法器，將金剛橛刺入心臟，用法器切割。 將林伽屍體灑上血，拿在手中，做出驅逐的姿態，並說： 唉呀！ 誓言已毀，驅逐敵人的身軀， 上師、本尊、空行母、護法等， 三族總集之毒樹父母， 眷屬、軍隊，獻給大海般的口中。 請享用，請嬉戲，獻上 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 血肉獻給中央藍色威嚴的口中， 度脫敵人愚癡於法身之中。 骨骼獻給右方綠色綻放的口中， 度脫敵人嗔恨於化身之中。 血液獻給左方紅色濕潤的口中， 度脫敵人貪慾於報身之中。 精液和腦髓獻給密母的口中， 度脫敵人嫉妒於自性身之中。 脂肪、膿液、內臟和骨骼， 以及唾液等所有剩餘之物， 獻給閻羅六部和業力屠夫， 以及眷屬閻羅的 軍隊。 度脫敵人八萬四千煩惱， 於平等廣大的智慧之中。 享用血肉薈供輪之後， 將神識遷移至三世諸佛的 種姓之中，願能獲得菩提。 如是獻供，並在藥酒中加入父母的根本咒語在結尾

【英语翻译】
The final Torma expulsion ritual: If it is related to Torma removal, subjugation, etc., it is okay not to perform this final Tsok. In other cases, the flour Linga (effigy) filled with the enemy's impurities and blood, a piece of meat, a thumb-sized piece of meat, wine residue, small Tormas, etc., together with a portion of the Tsok's meat, are placed in a skull cup or iron vessel, and then sprinkled with unblessed raw blood. At the end of the summoning, binding, etc., holding the Vajra Kilaya and ritual weapons, the following invocation is made: Hūṃ! I am the great glorious Dorje Kiling Chenpo, The retinue of Yama butchers emanated from your heart, Filling the gatherings above, below, and on the earth, Holding the Vajra Kilaya and ritual weapons, blazing with light, Seize the enemy's life, breath, and consciousness, Offer them to the gods and spirits, hand them over to the demons and executioners. Sever the life, seize the breath, separate the head and body, Cut the flesh and bones, perform the work of liberation! The time for fierce activities has come, Do not forget your vows, do not be negligent! Thus it is said. Recite the previously mentioned killing mantra, strike the ritual weapon, stab the Vajra Kilaya into the heart, and cut with the ritual weapon. Sprinkle blood on the Linga corpse, hold it in your hand, make the gesture of expulsion, and say: E ya! The vows are broken, expel the enemy's body, The Guru, Yidam, Dakini, Dharma Protectors, etc., The poisonous tree parents, the totality of the three families, The retinue, the army, offer them to the mouth like the ocean. Please enjoy, please play, offer Kha raṃ kha khi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) The flesh is offered to the central blue majestic mouth, Liberate the enemy's ignorance into the Dharmakaya. The bones are offered to the right green blooming mouth, Liberate the enemy's hatred into the Nirmanakaya. The blood is offered to the left red moist mouth, Liberate the enemy's desire into the Sambhogakaya. Semen and brain are offered to the secret mother's mouth, Liberate the enemy's jealousy into the Svabhavikakaya. Fat, pus, entrails, and bones, And saliva, etc., all remaining things, Are offered to the six classes of Yama and the butchers of karma, And to the retinue, the Yama's army. Liberate the enemy's eighty-four thousand afflictions, Into the equal and vast wisdom. After consuming the flesh and blood Tsok wheel, Transfer the consciousness to the lineage of the Buddhas of the three times, May they attain enlightenment. Thus offer, and add the root mantras of the father and mother at the end of the medicinal alcohol.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོར་བསྔོས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་ཤམ་བུ་རྣམས་བཏགས་ལ་འབུལ། སྐབས་འདིར་གསང་བ་གསོལ་གདབ་དང་མངའ་གསོལ་སྐོང་བ་བྱ་དགོས་པ་ནི་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་སྨན་རག་བྲན་དཔལ་འབར་བཙུགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ། དང་པོ་ཕུད་བདག་བླ་མ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །བར་དུ་ཚོགས་བདག་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །མཐའ་མར་ལྷག་སྡུད་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་གཤེགས་ཕ་འབབ་ལོངས། །དང་པོ་ཕུད་ལ་དབང་བ་ཕུད་ལ་རོལ། །བར་དུ་ཚོགས་ལ་དབང་བ་ཚོགས་ལ་རོལ། །མཐའ་མར་ལྷག་ལ་དབང་བ་ལྷག་ལ་རོལ། །སྨན་རག་གཏོར་མ་དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་དང་། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པར་བཅས་པ་རྣམས། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་མཛོད། ཁྱོད་རྣམས་ཚིམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི །མི་མཐུན་བར་ཆད་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དཔལ་ལོངས་
སྤྱོད་སྙན་གྲགས་རྒྱས་པར་མཛོད། །མོས་བཞིས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དམིགས་པའི་བྱད་མ་རྣམས། །སྲོག་ཆོད་དབུགས་ལོངས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །དམ་རྫས་སྨན་རག་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཡ་མ་ར་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨུ་ཙྪིཥྚ་པཱ་ཏི་བྷཀྵ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གཙང་སར་འབུལ་ཞིང་། སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡུན་རིང་བྱེད་ན་ལྷག་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲམ་དུ་འབུལ་ལོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་ཚོགས་མཆོད་འདི་ཉི་མའི་གུང་ཐུན་ནམ་དགོང་ཐུན་ལ་བྱ་དགོས་སོ། །ལས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་ཚུལ་རྣམས་ནི་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་ཡོད་པས་དེར་བལྟའོ། །དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་ཡོད་ན་སྨན་རཀ་བྲན་ཞིང་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ལ་དགུག་གཞུག་སྔགས་དང་བཅས་པས་དབུལ་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཨེ་ཡ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་ཕ་ཀི་ན།་་་བསྐུལ་འདི་ཡང་སྨན་སྡོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ཀྱང་འདྲ་མིན་ཞིག་ཡོང་གི་འདུག་གོ །ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཚ་གྲང་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནི། །སྟེང་ནི་རལ་གྲིའི་ལྡིང་
ཁང་ལ། །འོག་ནི་སྤུ་གྲིའི་ས་གཞི་སྟེ། །བར་སྣང་སྤུ་གྲི་ཆུ་གྲི་དང་། །མཚོན་ཆ་བསྣོལ་བའི་གུར་ཁང་དབུས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་བམ་གྱི་སྟེང་། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ

【汉语翻译】
如同朵玛供养时一样，系上香布供养。此时，秘密祈请和加持召请必须如常进行。然后享用荟供。收集剩余物，洒上酒肉，竖立光芒四射的旗帜。吽，布呦！首先，供养我上师阎罗敌。中间，供养荟供主誓言众海。最后，供养剩余物，连同军队眷属。顷刻之间降临此处，享用食物。首先，拥有食物者享用食物。中间，拥有荟供者享用荟供。最后，拥有剩余者享用剩余。酒肉朵玛，光荣的食物，以及敌人的血肉骨骼，请享用，请享用，满足且喜悦。你们满足后，愿瑜伽士我们，不和、障碍、疾病、邪魔平息，寿命、财富、受用、名声增长。以虔诚之心，三界三有皆摄于掌中。愿对佛法有害的所诅咒之物，迅速断命夺气。请享用誓言物、酒肉、剩余朵玛，恳请履行誓言，激励传承，委托的事业。嗡 亚玛热匝 萨巴热哇热 乌则叉扎 巴帝 巴叉 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་ར་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨུ་ཙྪིཥྚ་པཱ་ཏི་བྷཀྵ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ यमराज सपरिवार उच्छिष्ट पाति भक्ष खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja saparivāra ucchiṣṭa pāti bhakṣa khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，阎罗王，及其眷属，食余，饮用，吞噬，吞噬）。如此在干净的地方供养。如果长期进行守护、遣除、诛杀的修法，则将剩余物供养在坛城旁边。护摩和修法之时，此荟供应在中午或傍晚进行。无论进行何种事业的结尾和扩展，都应在此进行，其方法在仪轨实修的纸卷中有记载，请查阅。之后，如果有大朵玛，则洒上酒肉，观想敌人的血肉，以勾招咒语供养，并恳请履行誓言。唉呀！各个方向的彼方……这个恳请也出自《药树经》第三十章，但似乎有些不同。太阳南方的彼方，业之阎罗的净土中，冷热交战的坛城中，极其恐怖的宫殿中，上方是刀剑的飞舞之室，下方是剃刀的地面，中间是剃刀、水刀交错的虚空，兵器交织的帐篷中央，观想的敌人魔障的上方，业之阎罗大威力者。

【英语翻译】
As in the case of Torma offerings, tie and offer the Shambu. At this time, secret prayers and empowerment requests must be performed as usual. Then enjoy the Tsog. Collect the leftovers, sprinkle them with alcohol and meat, and erect a radiant banner. Hūṃ bhyo! First, offer to my Lama, the destroyer of Yama. In the middle, offer to the ocean of oath-bound Tsog lords. Finally, offer the leftovers, together with the retinue of soldiers. Instantly come here and enjoy the food. First, those who have power over food, enjoy the food. In the middle, those who have power over the Tsog, enjoy the Tsog. Finally, those who have power over the leftovers, enjoy the leftovers. Take the alcohol, meat, Torma, the glorious food, and the flesh, blood, and bones of the enemy. Please accept, please enjoy, be satisfied and pleased. After you are satisfied, may the disharmony, obstacles, diseases, and evil spirits of us yogis be pacified, and may life, wealth, enjoyment, and fame increase. With devotion, gather the three realms and the three existences into your power. May the cursed objects that harm the Dharma be quickly killed and their breath taken away. Please accept these oath substances, alcohol, meat, and leftover Torma, and fulfill the entrusted activities by urging the oath and inspiring the lineage. oṃ yamarāja saparivāra ucchiṣṭa pāti bhakṣa khāhi khāhi (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་ར་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨུ་ཙྪིཥྚ་པཱ་ཏི་བྷཀྵ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ यमराज सपरिवार उच्छिष्ट पाति भक्ष खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja saparivāra ucchiṣṭa pāti bhakṣa khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，阎罗王，及其眷属，食余，饮用，吞噬，吞噬). Offer in a clean place. If you are doing a long-term practice of guarding, dispelling, and killing, then offer the leftovers next to the mandala. During the time of approach and accomplishment, this Tsog offering should be done at noon or in the evening. Whatever the conclusion and expansion of the activity, it should be done at this time, and the methods are recorded in the paper rolls of the ritual practice, so please refer to them. Then, if there is a large Torma, sprinkle it with alcohol and meat, visualize the flesh and blood of the enemy, offer it with the summoning mantra, and urge the fulfillment of the oath. Eya! The other side in all directions... This request also comes from the thirtieth chapter of the Medicine Tree Sutra, but it seems a bit different. The other side south of the sun, in the pure land of Yama of Karma, in the mandala where heat and cold clash, in the extremely terrifying palace, above is the dancing chamber of swords, below is the ground of razors, in the middle is the space where razors and water knives intersect, in the center of the tent woven with weapons, above the visualized enemy's obstacle, the great powerful Yama of Karma.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཡས་ལྗང་ཕོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་གསོལ། །གཡོན་དམར་མོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་གསོལ། །དབུས་མཐིང་བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་གསོལ། །དབུ་གསུམ་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་གསུམ། །རིགས་གསུམ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །སྲུང་སྐྱོབ་ཚེ་དབང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །གཡས་གསུམ་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས་པ་ཡིས། །ཉམས་པ་ཅན་གྱི་མགོ་ལུས་འཕྲལ། །གཡོན་གསུམ་སྙིང་དང་སྲོག་རྩ་བསྣམས། །དྲེགས་བྱེད་བཅོ་བརྒྱད་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྐུ་ལ་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག །མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་དུག་ཕུར་གཏམས། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དོན་སྙིང་གསོལ། །ལྗགས་གསུམ་འཁྱུག་ཅིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །སྟོང་གསུམ་ལྷ་འདྲེ་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་གཡས་པ་ཡིས། །ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་གཅོད། །རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །མོ་རྒྱུད་ཚོགས་
རྣམས་དམྱལ་ཐག་གཅོད། །སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་ཅན། །སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་པ་ཡིས། །བྱད་མ་འབུམ་གྱི་སྲོག་སྙིང་གཟིར། །སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །འཁོར་དུ་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བས་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །གང་ལ་དམིགས་པ་རྡུལ་དུ་རློགས། །དུན་ཏིག་ནག་མོའི་དུས་ལ་བབ། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས། །འཆི་བདག་ནག་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཕོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཚེ་བདག་དམར་པོའི་དུས་ལ་བབ། །མོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློགས། །སྲོག་བདག་ནག་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་རྡུལ་དུ་རློགས། །བེ་བ་ས་ཏའི་དུས་ལ་བབ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཟ་བ་ལྗང་དམར་དུས་ལ་བབ། །མུ་སྟེགས་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཡ་མ་རཱ་ཛའི་དུས་ལ་བབ། །ཕྱི་ནང་ཆོས་སྐྱོང་རྡུལ་དུ་རློགས། །སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་དུས་ལ་བབ། །དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློགས། ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་དུས་ལ་བབ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློགས། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །བན་བོན་མུ་སྟེགས་བཤན་པའི་ཚོགས། །
དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལྷ་འདྲེ་སྟོང་། །བྱད་མ་འབུམ་དང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྡུལ་དུ་རློགས། །དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མ་དང་། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས

【汉语翻译】
身色赤黑如火燃，三面六臂怖畏相。右绿供养男系众，左红供养女系众，中蓝供养恶咒敌障。三首之上三宝塔，三世三世佛安住。守护寿命自在法身。右三持敌箭，断毁犯戒者头身。左三持心与命脉，供养十八傲慢者于口中。身以毒蛇为严饰，毒害之众化为尘。十二獠牙充满毒液，供养恶咒护法心要。三舌舞动齿作声，供养三千世界神鬼于口中。右边毛发之翼，斩断一切男系。左边利剑之翼，断绝女系众之地狱之绳。腰身具鳄鱼凶猛之口，供养三千世界人众于口中。下身忿怒之水橛，折磨百万恶咒之命心。身上燃烧劫末之火，焚烧所缘之敌障成灰烬。业之阎罗具威力，眷属为亿万阎罗围绕。汝之誓言之时已到，所缘何者化为尘。黑夜之毒之时已到，损害之敌障化为尘。黑死主之时已到，男系之众化为尘。红命主之时已到，女系之众化为尘。黑命主之时已到，显有神鬼化为尘。贝瓦萨达之时已到，天龙八部化为尘。食肉绿红之时已到，外道之众化为尘。阎魔罗阇之时已到，内外护法化为尘。总刽子手毒树之时已到，所缘之仇敌化为尘。忿怒之水毒树之时已到，一切无余化为尘。享用此仇敌之血肉，恶咒护法八部众，苯教外道屠夫之众。
十八傲慢之神鬼千众，百万恶咒与八部众，刹那之间化为尘。誓言物药酒食子与，享用此仇敌之血肉，汝之意。

【英语翻译】
Body color dark red, blazing like fire, Three faces, six arms, a terrifying form. Right green, offering to the male lineage assembly, Left red, offering to the female lineage assembly, Center blue, offering to the curses, enemies, and obstacles. Above the three heads, three stupas, The Buddhas of the three lineages and three times reside. Protecting, guarding, life-empowering Dharmakaya. The three right hands holding enemy arrows, Sever the heads and bodies of those who have broken vows. The three left hands holding hearts and life-force veins, Offering the eighteen arrogant ones into the mouth. The body adorned with poisonous snakes, The assembly of poisonous ones is reduced to dust. Twelve fangs filled with poison, Offering the life essence of curses and deities. Three tongues flickering, teeth clattering, Offering the gods and demons of the three thousand worlds into the mouth. With the razor-sharp wing on the right, Sever all male lineages from the root. With the sword wing on the left, Cut the hell-rope of the female lineage assembly.
The waist has the fierce mouth of a crocodile, Offering the beings of the three thousand worlds into the mouth. The lower body pierces with the kīla of wrathful water, Tormenting the life-hearts of a million curses. Because the fire of the eon blazes on the body, Burning the targeted enemies and obstacles to ashes. Yama, the lord of karma, possesses power, Surrounded by billions of Yamas as retinue. The time for your commitment has arrived, Whatever is targeted, reduce it to dust. The time for the black poison of the night has arrived, Harmful enemies and obstacles, reduce them to dust. The time for the black lord of death has arrived, The male lineage assembly, reduce it to dust. The time for the red lord of life has arrived, The female lineage assembly, reduce them to dust. The time for the black lord of life has arrived, Phenomenal existence, gods and demons, reduce them to dust. The time for Beva Sada has arrived, The eight classes of gods and demons, reduce them to dust. The time for the green and red flesh-eater has arrived, The assembly of heretics, reduce them to dust. The time for Yama Raja has arrived, Outer and inner Dharma protectors, reduce them to dust. The time for the general executioner, the poison tree, has arrived, The targeted enemy, reduce them to dust. The time for the wrathful water poison tree has arrived, Everything without exception, reduce it to dust. Take this flesh and blood of the enemy, Curses, deities, and the eight classes, Bonpos, heretics, and the assembly of butchers.
Eighteen great arrogant gods and demons, a thousand, A million curses and the eight classes, In an instant, reduce them to dust. Vow substances, medicine, alcohol, torma, And take this flesh and blood of the enemy, Your mind.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་དུས་ལ་བབ། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །མ་གཡེལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་པ་ཡི། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་རིང་བས་བསྐུལ་ཅིང་། སླར་བསྐུལ་ཐུང་གིས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཨེ་ཛཿ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་དུས་ལ༴ དུན་ཏིག་ནག་མོའི་དུས་ལ༴ འཆི་བདག་ནག་པོའི༴ ཚེ་བདག་དམར་པོའི༴ སྲོག་བདག་ནག་པོའི༴ བེ་བ་ས་ཏའི༴ ཟ་བ་ལྗང་དམར༴ ཡ་མ་རཱ་ཛའི༴ དུག་གསུམ་ཁྲོས་པའི༴ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི༴ སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི༴ མཐུ་རྩལ་འདོན་པའི་དུས༴ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །དམ་ལ་མ་འདའ་དམ་ཚིག་ཅན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་ཁྱེ། །བླ་རྐུན་ཇག་པ་ལས་ལ་ཁྱེ། །ལིང་ག་འདི་རུ་བཀོད་པ་དང་། །བྱང་བུ་འདི་ལ་བཏབ་པ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །གང་ལ་དམིགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས།
ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གཉིད་ལོག་གི །བླ་འཁྱམས་མ་ཤོར་ཁུག་ལ་ཤོག །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག །སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་ལ་ཤོག །དོན་སྙིང་སྦར་གྱིས་ཆུས་ལ་ཤོག །སོད་རྟགས་དོན་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག །དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཁུག་ལ་ཤོག །ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ་བདུད་དང་སྤྲོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་། སླར་ཡང་ཕྱི་འཁོར་བ་རྣམས་བསྐུལ་བ་ནི། བྷྱོ་ཡ། གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་དུས་ལ་བབ། །མོན་པ་སྡེ་བཞིའི་དུས༴ བདུད་པོ་སྡེ་བཞིའི་དུས༴ འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དུས༴ ཕོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དུས༴ མོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དུས༴ ཤ་ཟ་ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང༴ ཁྲག་འཐུང་བྱེ་བ་ས་ཡའི༴ སྒོ་བ་སྡེ་བཞིའི༴ རུ་དྲ་སྡེ་བཞིའི༴ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས༴ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །དམ་ལ་མ་འདའ་དམ་ཚིག་ཅན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་ཁྱེ། །བླ་རྐུན་ཇག་པ་ལས་ལ་ཁྱེ། །ལིང་ག་འདི་རུ་བཀོད་པ་དང་། །བྱང་བུ་འདི་ལ་བཏབ་པ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །གང་ལ་དམིགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གཉིད་ལོག་གི །བླ་
འཁྱམས་མ་ཤོར་ཁུག་ལ་ཤོག །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག །སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་ལ་ཤོག །དོན་སྙིང་སྦར་གྱིས་

【汉语翻译】
誓言之时已到！ 时已到，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།） 不要懈怠，业之阎罗众！ 瑜伽士我所委托的， 猛烈的事業请成办！ 如是长祈请而祈请，复以短祈请猛烈祈请： ཨེ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 业之阎罗之时已到！ 忿怒之水毒树之时…… 敦提黑母之时…… 阎魔黑尊之时…… 命主红尊之时…… 寿主黑尊之时…… 贝瓦萨达之时…… 扎瓦绿红之时…… 亚玛茹匝之时…… 三毒忿怒之时…… 大誓言之时…… 化身散布之时…… 神通威力显现之时…… 时已到，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།） 勿违誓言，具誓言者！ 此誓物朵玛请享用！ 阎罗之军队，去行事！ 夺命盗贼，去行事！ 于此灵噶所布置， 于此纸人所施术的， 怨恨之仇敌与损害之魔障， 对谁行事汝知晓， 对谁瞄准汝知晓。 心中所瞄准之仇敌此， 今晚半夜时分， 违誓仇敌正入眠， 游魂勿散，抓来！ 命脉红绳，切断！ 心血一口饮尽！ 精髓一把抓起！ 血迹精髓拿来！ 仇敌魔障及其眷属抓来！ 与天神争斗，与魔鬼交战！ 委托之事业请成办！ 如是猛烈祈请主眷， 复又祈请外眷属： བྷྱོ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 四大刽子手之时已到！ 门巴四部之时…… 魔鬼四部之时…… 十二阎魔之时…… 三百六十男刽子手之时…… 三百六十女刽子手之时…… 千万六千食肉者…… 亿万饮血者…… 四大门卫之时…… 四部罗刹之时…… 阎罗之军队…… 时已到，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།） 勿违誓言，具誓言者！ 此誓物朵玛请享用！ 阎罗之军队，去行事！ 夺命盗贼，去行事！ 于此灵噶所布置， 于此纸人所施术的， 怨恨之仇敌与损害之魔障， 对谁行事汝知晓， 对谁瞄准汝知晓。 心中所瞄准之仇敌此， 今晚半夜时分， 违誓仇敌正入眠， 游魂勿散，抓来！ 命脉红绳，切断！ 心血一口饮尽！ 精髓一把抓起！

【英语翻译】
The time of the oath has arrived! The time has come, Samaya! Do not be negligent, assembly of Yama of Karma! Accomplish the fierce activity that I, the yogi, have entrusted! Thus, supplicate with a long supplication, and then fiercely supplicate with a short supplication: E Jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The time of Yama of Karma has arrived! The time of the wrathful water poison tree... The time of the black Tuntik... The time of the black Yama... The time of the red Lord of Life... The time of the black Lord of Life... The time of Bewa Sata... The time of Zawa green-red... The time of Yama Raja... The time of the wrath of the three poisons... The time of the great oath... The time of the emanation spreading... The time of displaying power and skill... The time has come, Samaya! Do not transgress the oath, you who possess the oath! Please accept this oath substance torma! Yama's army, go to work! Soul-stealing thieves, go to work! And this linga that is arranged here, And this charm that is cast upon this effigy, The hateful enemy and the harmful obstacle, You know what to do to whom, You know who to target. This enemy who is targeted in the mind, Tonight at midnight, The oath-breaking enemy is asleep, Do not let the wandering soul escape, seize it! Cut the red life-vein! Drink the heart's blood in one gulp! Grab the essence with a handful! Bring the blood-stained essence! Seize the enemy and obstacle together with their retinue! Fight with the gods, engage with the demons! Accomplish the entrusted activity! Thus, fiercely supplicate the main retinue, and then again supplicate the outer retinue: Bhyoḥ Ya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The time of the four great executioners has arrived! The time of the four classes of Monpa... The time of the four classes of demons... The time of the twelve Yamas... The time of the three hundred and sixty male executioners... The time of the three hundred and sixty female executioners... The time of the ten thousand six thousand flesh-eaters... The time of the billion blood-drinkers... The time of the four doorkeepers... The time of the four classes of Rudras... Yama's army... The time has come, Samaya! Do not transgress the oath, you who possess the oath! Please accept this oath substance torma! Yama's army, go to work! Soul-stealing thieves, go to work! And this linga that is arranged here, And this charm that is cast upon this effigy, The hateful enemy and the harmful obstacle, You know what to do to whom, You know who to target. This enemy who is targeted in the mind, Tonight at midnight, The oath-breaking enemy is asleep, Do not let the wandering soul escape, seize it! Cut the red life-vein! Drink the heart's blood in one gulp! Grab the essence with a handful!

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཆུས་ལ་ཤོག །སོད་རྟགས་དོན་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག །དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཁུག་ལ་ཤོག །ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ་བདུད་དང་སྤྲོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་ནམ་ཐུན་གཏོར་ཕྱིར་སྤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་དུ་གྱུར་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པར་བསམ། གཏོར་མ་ལ་དཔལ་འབར་བཙུགས་དགུག་གཞུག་གསུམ་སོགས་བྱས། སྨན་རཀ་བྲན་ལ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ལ་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་དབུལ། སླར་ཡང་གཏོར་མ་དེ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་བསམ། གཏོར་མ་རྒྱག་པའི་ཕྱོགས་དེ་དུག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་རིམ་པ་དགུའི་འོག་མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་དུག་གསུམ་ཁྲོས་པ་གཡས་སེང་གེ་གཡོན་ཕག་ཞལ་ཅན་དབུས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞལ་གདངས་པ་ཡ་མགལ་གནམ་ལ་བྱས་པ་ལྟ་བུ་མ་མགལ་ས་ལ་བྱས་པ་ལྟ་བུ། མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིག་པ་ལྕེ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁ་ཡར་གདངས་འཛེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་གཏོར་མ་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམིགས་བྱ་དེ་དངོས་སུ་འདར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་ཡོད་པར་བསམས་ལ། སྤྱི་གཤེད་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་དུག་གསུམ་ཁྲོས་པ་བསྐུལ་བ་ནི། ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་དོ། ཨེ་ཡ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་
དག་ཀྱང་ཕ་ཀི་ན།་་་གཏོར་ཆེན་འཕང་བའི་དུས་སམ་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་ལས་གལ་ཆེ་ན་སྐབས་འདིར་རྦད་སོད་ཐུན་བསྐུལ་བྱའོ། །ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །ས་རིམ་པ་དགུ་ཡི་མར་ཞབས་ན། །མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ཞིག་ན། །སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་མཐུ་བོ་ཆེ། །དུག་གསུམ་ཁྲོས་པ་དགྲ་བགེགས་གཤེད། །ལས་ཀྱི་བཤན་པ་མཐུ་བོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་སྐུ །གཡས་པ་སེང་ཞལ་རྔམས་ཤིང་གདངས། །གཡོན་པ་ཕག་ཞལ་ཐུར་དུ་བགྲད། །དབུས་ཞལ་ཆུ་སྲིན་ཀ་ལ་ཤ །ཡ་མགལ་གནམ་ལ་མ་མགལ་ས། །ལྕེ་ནི་བར་སྣང་གློག་ལྟར་འཁྱུག །མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་འབར་བས་གཏམས། །སྤྱན་མིག་ཁྲག་མཚོ་ཀྱི་ལི་ལི། །གཡས་གསུམ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་འཕྱར། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་འཕྲལ། །གཡོན་གསུམ་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་བསྣམས། །དམ་ཉམས་བླ་སྲོག་ཡན་ལག་འཆིང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མགུར་དུ་སྒྲིམ་མོ་ཨཱ་རལླི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བརླག་ཏུ་ཆུགས། །སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་དུས་ལ་བབ། །ལས་ཀྱི་བཤན་པའི་དུས་ལ

【汉语翻译】
來吧！帶著誅殺的徵兆和精髓來吧！把敵人及其眷屬都抓來吧！將（我們這些）神交付給羅剎，將（那些）魔交付給（我們這些）神！請成辦所託付的事業！如是從心要處猛厲催請。然後，將大朵瑪或份子朵瑪向外拋擲。觀想面前所生起的本尊眾化為閻羅的軍隊，充滿面前的虛空而安住。在朵瑪上安立熾燃的火焰，作迎請、安住、遣返三事等。將供施的酒肉觀想為敵人的血肉，以軍糧的方式供養。再次觀想朵瑪為閻羅的軍隊。拋擲朵瑪的方向，觀想為位於大毒海中央，九層地下的無邊大海之中，從中生起業之屠夫，三毒所化的忿怒尊，右邊是獅面，左邊是豬面，中間是鱷魚張開的嘴，上顎如天，下顎如地。獠牙如冰山般聳立，舌頭如閃電般舞動，如是張開大口吞噬的姿態，朵瑪顯現為閻羅的軍隊，在面前觀想敵人、邪魔、作祟者，那些所要誅殺的對象，真實地顫抖不已。總劊子手，業之屠夫，三毒所化的忿怒尊，催請如下：以強烈的嗔恨和傲慢，如是說道：唉呀！各個方向
都是帕吉那。···拋擲大朵瑪之時，或是守護、遮止、殺害等事業重要之時，此時應當猛厲地詛咒和催請。太陽南方的帕吉那！在九層地基的下方！在無邊大海的深處！總劊子手，毒樹，大能者！三毒所化的忿怒尊，殺害敵人和邪魔！業之屠夫，大能者！深藍色，極為恐怖，忿怒暴惡者！三面六臂，恐怖之身。右邊的獅面，威猛而張開。左邊的豬面，向下俯視。中間的鱷魚面，卡拉夏。上顎朝天，下顎朝地。舌頭如虛空中的閃電般舞動。獠牙如新月般充滿火焰。眼睛如血海般閃爍。右邊的三隻手，揮舞著天鐵利劍。斬斷違背誓言的敵人的頭和身體。左邊的三隻手，拿著黑蛇索。束縛違背誓言者的命根和肢體。這個違背誓言的惡業敵人！放入嘴中吞噬，卡讓卡嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城體：खरं खा हि，梵文羅馬擬音：kharaṃ khā hi，漢語字面意思：吞噬吞吃！）絞入腸中，阿惹利！（藏文：ཨཱ་རལླི།，梵文天城體：आरल्लि，梵文羅馬擬音：āralli，漢語字面意思：阿惹利！）讓違背誓言的敵人滅亡！總劊子手，毒樹，時機已到！業之屠夫，時機已到！

【英语翻译】
Come! Bring the essence of the killing sign! Bring the enemies and their retinues! Deliver the gods to the rakshasas, and deliver the demons to the gods! Accomplish the entrusted task! Thus, urge fiercely from the heart. Then, cast the great torma or the share torma outwards. Visualize the assembly of deities generated in front as the army of Yama, filling the space in front and abiding there. Establish a blazing fire on the torma, and perform the three actions of summoning, abiding, and sending back. Visualize the alcohol and meat offered as the flesh and blood of the enemies, and offer them as military rations. Again, visualize the torma as the army of Yama. Visualize the direction in which the torma is thrown as being in the center of a great sea of poison, in the bottom of the nine-layered earth, in the midst of an endless ocean, from which arises the executioner of karma, the wrathful one transformed from the three poisons, with a lion's face on the right, a pig's face on the left, and in the middle, the open mouth of a crocodile, with the upper jaw like the sky and the lower jaw like the earth. Fangs protrude like glaciers, and the tongue flickers like lightning. In this way, with an open mouth in a devouring posture, the torma appears as the army of Yama, and in front of it, visualize the enemies, demons, and sorcerers, those to be killed, actually trembling. The general executioner, the executioner of karma, the wrathful one transformed from the three poisons, is urged as follows: With fierce hatred and arrogance, he speaks thus: Alas! In all directions
Is Pakina. ... At the time of casting the great torma, or when the activities of guarding, repelling, and killing are important, at this time, fierce curses and urging should be done. Pakina in the south of the sun! Below the nine layers of the earth! In the depths of the boundless ocean! General executioner, poison tree, great power! Wrathful one transformed from the three poisons, slayer of enemies and demons! Executioner of karma, great power! Deep blue-black, extremely terrifying, wrathful and violent! Three faces, six arms, terrifying body. The lion's face on the right, fierce and open. The pig's face on the left, looking downwards. The crocodile face in the middle, Kalasha. The upper jaw towards the sky, the lower jaw towards the earth. The tongue flickers like lightning in the sky. The fangs are filled with flames like a crescent moon. The eyes flicker like a sea of blood. The three right hands wield swords of meteoric iron. Cutting off the heads and bodies of enemies who break their vows. The three left hands hold black snake lassos. Binding the life force and limbs of those who break their vows. This enemy of bad karma who breaks his vows! Devour it into your mouth, kharaṃ khā hi! (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城體：खरं खा हि，梵文羅馬擬音：kharaṃ khā hi，漢語字面意思：吞噬吞吃！) Twist it into the intestines, āralli! (藏文：ཨཱ་རལླི།，梵文天城體：आरल्लि，梵文羅馬擬音：āralli，漢語字面意思：阿惹利！) Cause the enemy who breaks his vows to perish! General executioner, poison tree, the time has come! Executioner of karma, the time has come!

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བབ། །ཡ་མ་རཱ་ཛའི་དུས༴
དུག་གསུམ་ཁྲོས་པའི༴ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ༴ སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི༴ མཐུ་རྩལ་འདོན་པའི༴ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །དམ་ལ་མ་འདའ་དམ་ཚིག་ཅན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་ཁྱེ། །བླ་རྐུན་ཇག་པ་ལས་ལ་ཁྱེ། །ལིང་ག་འདི་རུ་བཀོད་པ་དང་། །བྱང་བུ་འདི་ལ་བཏབ་པ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །གང་ལ་དམིགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གཉིད་ལོག་གི །བླ་འཁྱམས་མ་ཤོར་ཁུག་ལ་ཤོག །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག །སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་ལ་ཤོག །དོན་སྙིང་སྦར་གྱིས་ཆུས་ལ་ཤོག །སོད་རྟགས་དོན་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག །དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཁུག་ལ་ཤོག །ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ་བདུད་དང་སྤྲོད། །ལས་ཀྱི་བཤན་པ་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་མཐུ་བོ་ཆེ། །དུག་གསུམ་ཁྲོས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །མིང་དང་མཚན་མར་སྦྱར་བ་ཡི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཁྱུར་མིད་ཐོངས། །ས་རིམ་པ་དགུ་ཡི་འོག་ཏུ་ཁྱེར། །མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཁྱེར། །གཤིན་ཡུལ་རྨེ་ནག་ཉིད་དུ་ཁྱེར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མའི་མདུན་གྱི་དགྲ་གདོན་རྣམས་གཏོར་མ་དང་མཉམ་དུ་ཁོའི་ཁར་བསྟབ་པས་ཁོའི་ཁར་ཚུད་མ་ཐག་ཏུ་ཁ་བཙུམས་ཏེ་ཆུ་སྲིན་གྱིས་ཁྱུར་མིད་བྱས་ནས་ཁོ་ཡང་ས་རིམ་དགུའི་འོག་མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་གཤིན་ཡུལ་དམེ་ནག་ཏུ་སོང་ནས་དགྲ་བོ་ཐར་བའི་དུས་མེད་པར་བསམ།
མདུན་གྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་ཀུ་སྒྲ་བསོ་སྒྲ་དང་བཅས་དགྲའི་ཡུལ་དུ་སོང་ནས་དགྲའི་རུས་དང་སྙིང་གའི་ནང་དུ་ཕོ་བྲང་བཏབ་ནས་དགྲ་བོ་དགུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་མིང་མེད་དུ་བརླག་གི་བར་དུ་སྡོད་པར་བསམ་ཞིང་རྦད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཡོད་པར་བསམ་ལ། དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། གཏོར་མནན་གྱི་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི། ཨེ་ཡ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོའི་ལྷག་རོལ་ལ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །མཐིང་ནག་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་གནོན། །ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་གཏུམ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་གནོན། །མཆོད་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དགྲ་བགེགས་གནོན། སྤྱན་དགུ་བགྲད་པས་ལྷ

【汉语翻译】
到來。閻魔法王之時。（ཡ་མ་རཱ་ཛའི་དུས，Yamarāja-kāle）
三毒忿怒之時。大誓言之時。化身散布之時。神力展現之時。時機已到薩瑪雅。（ས་མ་ཡ，samaya，誓言）莫違誓言，具誓言者。享用此誓物食子。差遣閻羅卒眾執行任務。差遣盜魂邪魔執行任務。於此靈器上安置，於此符牌上書寫的。怨恨之仇敵與損害之魔障。應對何者作為，汝應知曉。應對何者瞄準，汝應知曉。此乃意念所指之仇敵。今晚午夜時分。違誓仇敵正在沉睡。遊蕩之魂魄莫失，速入囊中。紅色命脈切斷。心血大口暢飲。心臟以手掏出。索命之物，取走心臟。仇敵魔障及其眷屬，速入囊中。與天神爭鬥，與惡魔結盟。業之屠夫，大力者。大眾劊子手，毒樹大力者。三毒忿怒，大力者。汝之誓願之時已到。與姓名結合的。違誓仇敵，罪惡之人。頃刻之間，吞噬殆盡。帶往九層地底之下。帶往無垠大海之深處。帶往屍陀林黑暗之境。成就所託之事業。如是祈請，將食子前之仇敵鬼怪等，與食子一同投入其口中，甫入口中，其口便緊閉，如鱷魚般吞噬，彼亦沉入九層地底之下，無垠大海之深處，屍陀林黑暗之境，心想仇敵永無脫身之時。
前方之閻羅卒眾亦伴隨「咕」聲、「嗖」聲，前往仇敵之境，於仇敵之骨骸與心臟之中建立宮殿，心想直至仇敵及其九代子孫皆被滅絕之前，皆安住於此，並加以詛咒。其後，觀想仇敵魔障及其眷屬皆位於覆蓋之食子盤之下。進行勾招遣送。食子鎮壓之馬舞如下：唉呀。於誅殺仇敵魔障之屍體殘骸之上。業之閻羅卒眾擊鼓起舞。以青黑色威猛忿怒之姿態。鎮壓所有仇敵魔障損害之眾。三面忿怒威猛，鎮壓三有。三寶塔鎮壓三界仇敵魔障。九眼怒睜，

【英语翻译】
Arrived. Time of Yamaraja. (ཡ་མ་རཱ་ཛའི་དུས，Yamarāja-kāle)
Time of the three poisons raging. Time of the great oath. Time of spreading incarnations. Time of displaying power and skill. The time has come, Samaya. (ས་མ་ཡ，samaya，vow) Do not break the oath, one with vows. Accept this sacrificial offering. Send the army of Yama to work. Send the soul-stealing thief to work. Place it on this lingam, and write it on this plaque. Hateful enemies and harmful obstacles. You know what to do to whom. You know who to target. This is the enemy targeted by the mind. Tonight, at midnight. The oath-breaking enemy is sleeping. Don't lose the wandering soul, come into the bag quickly. Cut off the red lifeline. Drink the heart blood in one gulp. Scoop out the heart with your hands. Take the life-taking object, the heart. Bring the enemies and obstacles with their retinues into the bag. Fight with the gods, ally with the demons. Butcher of karma, mighty one. Public executioner, mighty poison tree. The three poisons are raging, mighty one. The time for your vow has come. Combined with name and title. This oath-breaking, sinful enemy. Swallow it in an instant. Take it under the nine layers of the earth. Take it to the depths of the endless ocean. Take it to the dark realm of the charnel ground. Accomplish the entrusted task. Thus urged, the enemies and demons in front of the offering are placed in his mouth along with the offering. As soon as it enters his mouth, his mouth closes, and he swallows it like a crocodile. He also sinks under the nine layers of the earth, to the depths of the endless ocean, to the dark realm of the charnel ground, thinking that the enemy will never escape.
The army of Yama in front also went to the enemy's land with the sounds of "ku" and "so", built a palace in the enemy's bones and heart, thinking that they would stay there until the enemy and his nine generations were destroyed, and cursed them. Then, visualize that the enemies and obstacles with their retinues are under the covered offering plate. Perform the summoning and sending. The horse dance of offering suppression is as follows: Alas. On the remains of the corpses of the slain enemies and obstacles. The hosts of Yama of karma beat the drums and dance. With a dark blue, fierce, and wrathful posture. Suppress all the enemies, obstacles, and harmful beings. Three-faced, wrathful, and fierce, suppress the three existences. The three stupas suppress the enemies and obstacles of the three realms. With nine eyes wide open,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནོན། སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པས་བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་གནོན། ཆུ་གྲིའི་གཤོག་པས་དྲེགས་པ་མ་ལུས་གནོན། སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གནོན། ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་བུས་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་གནོན། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འཁོར་བཅས་པའི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནན་ཅིང་གཟིར་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ནན་ཨཱཿནན་ཧཱུྃ་ནན་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་ཁཾ་ཨེ་མཱ་ར་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་
དང་རྩ་སྔགས་མནན་པའི་ཤམ་བུ་ཅན་གྱིས་བྲོ་བརྡུང་མནན་ཅིང་གཟིར་རོ། །དེ་ནས་འབྱོར་ན་སྐབས་འདིར་དགྱེས་མཆོད་ཀྱི་སླད་དུ་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཤ་ཆེན་གྱིས་སྤོས་བསྲེག་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ་སྦར་ལ་གསང་བ་གསོལ་གདབ་དང་མངའ་གསོལ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མཆོག་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས། །ལྟ་བ་མ་རྟོགས་སྒོམ་པ་མཐར་མ་ཕྱིན། །སྤྱོད་པ་བླང་དོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ། །ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་མ་འབྱོར་མ་ཚང་དང་། །མཆོད་པ་ཆུང་སོགས་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་མྱུར་བཞེས་ལ། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་ཡ་མ་རཱ་ཛའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་བགྱིས་པ་དང་། །ལས་འདི་བརྩམས་པའི་དགེ་བ་དྲི་མེད་འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་དབུ་འཕང་མཐོ་བ་དང་། །དགེ་འདུན་ཐུགས་མཐུན་བསླབ་ལྡན་ཆོས་སྤྱོད་བརྩོན། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་རིང་བར་གཅོད་ཞི་བ་དང་། །
བསོད་ནམས་དཔལ་རྒྱས་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག་པ་དང་། །བདག་གཞན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ནུབ་ཐ་མ་ཡིན་ན་གཤེགས་བསྡུ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་བསམ་པའི་དོན་བསྒྲུབས་ཤིང། །བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསྒྲལ་ཟིན་ནས། །སླར་ཡང་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་གང་ཚེ་བདག་གིས་སྤྱན་དྲང་ན། །དེ་ཚེ་སླར་ཡང་མྱུར་དུ་འབྱོན་པར་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྡུས། །མཚོན་ཆ་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །གཞལ་ཡས་ལ་བསྡུ་དེ

【汉语翻译】
镇压邪魔八部众。用毛发的利刃翅膀镇压诅咒、仇敌、鬼怪。用水刃翅膀镇压所有傲慢者。用成串的黑蛇镇压地神、龙和凶神。用忿怒铁钉镇压男女鲁扎。连同事业阎罗王父母及其眷属，压制并折磨所针对的仇敌、鬼怪、诅咒及其眷属的身语意三门。嗡 囊 阿 囊 吽 囊 讓 樣 康 旺 朗 桑 康 誒 瑪 惹 雅 薩 旺 巴 雅 囊。
用压制根本咒语的饰物，敲击舞蹈并压制折磨。然后，如果条件允许，此时为了欢喜供养，在坛城前用大块肉焚香，点燃大块脂肪的酥油灯，广作秘密祈请和加持。然后是祈请宽恕：吽！至尊主尊阎魔敌诸神众谛听。我等为烦恼错乱所控制，见解未能证悟，禅修未能究竟，行为与身语意相违，仪轨有余缺，供养微小等不如意之处，我等忏悔，祈请迅速宽恕，赐予无碍清净之成就。念诵三遍阎魔王的百字明以补足余缺，然后祈愿：吽！文殊增上神祇请垂听，我所作的修持、供养、赞颂，以及从事此事业的无垢功德，愿佛法兴盛，愿具德上师莲足永固，愿三宝尊胜，愿僧众和合，具戒律，勤修法，瑜伽士长寿，消除障碍，福德增盛，心愿如法成就，仇敌鬼怪化为微尘，自他皆证得佛果。如是祈愿。如果是最后一晚，则进行收摄：吽！文殊忿怒事业阎罗众，瑜伽士我等已成办所愿，已诛灭障碍仇敌鬼怪诅咒，祈请返回自性处，未来任何时候我若迎请，祈请迅速降临。班杂 穆！从外向内次第收摄誓言坛城，兵器融入守护轮，其自身也融入宫殿。

【英语翻译】
Suppress the eight classes of spirits. Suppress curses, enemies, and obstacles with the wings of hair knives. Suppress all arrogance with the wings of water knives. Suppress earth lords, nagas, and fierce spirits with clusters of black snakes. Suppress male and female Rudras with wrathful iron nails. Together with the Yama Raja parents and their retinue of karma, suppress and torment the body, speech, and mind of the targeted enemies, obstacles, curses, and their retinue. Om Nan Ah Nan Hum Nan Ram Yam Kham Bam Lam Sum Kham Eh Ma Ra Ya Satvam Bhaya Nan.
With ornaments that suppress the root mantra, strike the dance and suppress and torment. Then, if possible, at this time, for the sake of joyful offering, burn incense with large pieces of meat in front of the support, light butter lamps with large pieces of fat, and make extensive secret requests and empowerments. Then, the request for forgiveness: Hum! Supreme deity Yamantaka, listen to the assembly of deities. We are controlled by afflictions and confusion, our views are not realized, our meditation is not completed, our actions are contrary to body, speech, and mind, rituals have excesses and deficiencies, offerings are small, and other things are not complete. We confess and ask for quick forgiveness, and ask for the attainment of unobstructed purity. Recite the hundred-syllable mantra of Yama Raja three times to make up for the excesses and deficiencies, and then pray: Hum! Manjushri, supreme deity, please listen. May the Buddha's teachings flourish, may the lotus feet of the glorious lama be firm, may the Three Jewels be supreme, may the Sangha be harmonious, disciplined, and diligent in Dharma practice, may yogis live long, may obstacles be pacified, may merit increase, may wishes be fulfilled according to Dharma, may enemies and obstacles be reduced to dust, and may self and others attain Buddhahood. Thus pray. If it is the last night, then the collection is done: Hum! Manjushri wrathful karma Yama assembly, yogis, we have accomplished our wishes, have destroyed obstacles, enemies, obstacles, and curses, please return to your own nature, and whenever I invite you in the future, please come quickly. Vajra Muh! Gradually collect the vows of the mandala from the outside in, weapons merge into the protection wheel, and it itself merges into the palace.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་འཁོར་ལ་བསྡུ། །དེ་ཡང་སྤྱི་གཤེད་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །སྡེ་དྲུག་གཤིན་རྗེར་ཐིམ་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །ཡུམ་ལ་བསྡུས་ཤིང་ཡུམ་ཡང་ཡབ་ལ་ཐིམ། །ཡབ་ཀྱང་སྐུ་ལུས་སྟོད་སྨད་འོད་ཞུ་ནས། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །དམིགས་མེད་གསལ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས། །སླར་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཞེས་པའི་བསྡུ་རིམ་རྣམས་བྱས་ལ། ཤིས་
པ་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མ་རིག་དུག་གི་དུག་ཆེན་པོ། །དུག་སྡོང་ནག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྨན། །སྨན་སྡོང་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇམ་དཔལ་སྟོང་ཉིད་ཁྲོ་ཆུའི་མཁར། ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དབུ་གསུམ་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་ནང་། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཡོན་དམར་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ །དབང་སྡུད་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཡས་ལྗང་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་སྐུ །དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དབུས་མཐིང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གསང་ཆེན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །སྦས་པའི་ཡུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །འཆི་བདག་ནག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྟ་མགྲིན་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །ཚེ་བདག་དམར་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །སྲོག་བདག་ནག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བེ་བ་ས་ཏའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་ལྷུ་གྲུབ་པ། །
ཟ་བ་ལྗང་དམར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཉིས་མེད་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །ཡ་མ་རཱ་ཛའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར། །ལས་ཀྱི་བཤན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་གྱི་གཤིན་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མི་མཐུན་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དབུལ་ཕོངས་ཉེས་ཚོགས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཅན་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་ལེགས་བརྟན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །དགྲ་གདོན་གནོད་བྱེད་སྒྲོལ་བ་དང་། །ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ། །འཇམ་དཔལ་ཆོས་འདི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །དར་རྒྱས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་སོ

【汉语翻译】
又收摄入眷属。那也融入总诛，那本身也，融入六部阎罗，那些也，收摄入母，母也融入父。父也身躯上下化光，融入心间的种子字，那本身也，从无缘光明空性不可言说之状态中，再次化为阎罗诛之身。如是作收摄次第。吉祥语为： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 无明毒之大毒，毒树黑色的吉祥！ 觉性大智慧之药，药树巨大的吉祥！ 文殊空性忿怒之城，忿怒水毒树吉祥！ 三头之上宝塔内，三族怙主的吉祥！ 左红马头明王威权的身体，摄威国王的吉祥！ 右绿金刚手忿怒的身体，调伏傲慢者的吉祥！ 中蓝文殊忿怒的身体，业之阎罗的吉祥！ 为了生起大秘密欢喜，隐秘的佛母的吉祥！ 文殊身所化之子，死主黑色的吉祥！ 马头明王语所化之子，命主红色的吉祥！ 金刚手心所化之子，命主黑色的吉祥！ 功德无余圆满，贝瓦萨达的吉祥！ 事业无边任运成就， 匝瓦绿红的吉祥！ 无二心所化之子， 阎摩罗阇的吉祥！ 三毒融入身语意，业之屠夫的吉祥！ 为了诛杀怨敌魔障邪魔，眷属阎罗的吉祥！ 为了守护不顺违缘，守护轮的吉祥！ 为了救护贫穷罪业， 誓言者众的吉祥！ 祈愿 佛陀教法兴盛， 祈愿 顶礼 诸佛菩萨， 祈愿 持教上师身寿永固， 祈愿 此吉祥带来安乐！ 祈愿 诛灭 邪魔 怨敌 损害者， 祈愿 寿命 福德 资粮 增长等， 祈愿 瑜伽士心愿成就， 祈愿 此吉祥带来吉祥！ 甚深金刚乘之道，愿此文殊法在一切方，兴盛成办利生事业，祈愿 此吉祥带来安乐！

【英语翻译】
Again, gather into the retinue. That also dissolves into the General Executioner, and that itself also, dissolves into the Six Classes of Yama, and those also, are gathered into the Mother, and the Mother also dissolves into the Father. The Father also, the upper and lower parts of the body dissolve into light, and dissolves into the seed syllable in the heart, and that itself also, from the state of aimlessness, clarity, emptiness, and inexpressibility, again transforms into the body of Yama, the Executioner. Thus, perform the stages of gathering. The auspicious words are: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The great poison of ignorance, may there be auspiciousness of the black poison tree! The medicine of great wisdom of awareness, may there be auspiciousness of the great medicine tree! Mañjuśrī emptiness, the fortress of wrathful waters, may there be auspiciousness of the wrathful water poison tree! Above the three heads, inside the stupa, may there be auspiciousness of the protectors of the three families! The red on the left, the body of the powerful Hayagrīva, may there be auspiciousness of the king who gathers power! The green on the right, the fierce body of Vajrapāṇi, may there be auspiciousness of taming the arrogant! The blue in the center, the wrathful body of Mañjuśrī, may there be auspiciousness of the Yama of karma! In order to generate great secret delight, may there be auspiciousness of the hidden Mother! The son emanated from the body of Mañjuśrī, may there be auspiciousness of the black Lord of Death! The son emanated from the speech of Hayagrīva, may there be auspiciousness of the red Lord of Life! The son emanated from the mind of Vajrapāṇi, may there be auspiciousness of the black Lord of Life! Qualities completely and perfectly complete, may there be auspiciousness of Beva Sata! Activities infinitely spontaneously accomplished, may there be auspiciousness of Zawa, green and red! The son emanated from the non-dual mind, may there be auspiciousness of Yama Rāja! Combining the three poisons into body, speech, and mind, may there be auspiciousness of the butcher of karma! In order to slay enemies, obstructors, and sorcerers, may there be auspiciousness of the retinue of Yama! In order to protect against unfavorable obstacles, may there be auspiciousness of the protective wheel! In order to save from poverty and accumulations of faults, may there be auspiciousness of the assembly of oath-bound ones! May the Buddha's teachings flourish, and may the glory of the Three Jewels be praised, and may the life of the upholders of the teachings be well and stable, may auspiciousness bring well-being! May enemies, demons, and harm-doers be subdued, and may life, glory, and merit increase, and may the aspirations of the yogis be accomplished, may auspiciousness bring auspiciousness! The path of the great secret Vajrayāna, may this Dharma of Mañjuśrī in all directions, flourish and spontaneously accomplish the benefit of beings, may auspiciousness bring well-being! So it is.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་
པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་གཏོར་རྣམས་གཏོར་འབུལ་བྱ་བར་འདོད་ན་ཕྱིར་ནངས་སྔ་བར་ལྷ་སོ་སོའི་བསྟོད་བསྐུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་འབུལ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་སྡེ་དྲུག་ལ་ཁ་ཅིག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བྱས་པ་འདུག་ཀྱང་གཙོ་བོ་དང་སྤྱི་གཤེད་མ་གཏོགས་སྡེ་དྲུག་ལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བྱས་པ་སྔར་གྱི་ལས་བྱང་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་རྙིང་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཡིག་ཆ་ཁུངས་ཐུབ་མང་རབས་དང་སྨན་སྡོང་གི་རྒྱུད་ལེའུ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་པ་དང་རྗེ་རཏྣའི་ཕྱག་བྲིས་ཀྱི་ཐང་ཀ་སོགས་གང་ལ་ཡང་མི་འདུག་པས་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་མ་དག་པ་ཁོ་ནར་མངོན་ནོ། ཁྲོ་ཆུ་ཡུམ་དང་སྦྱོར་བ་འདི་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཅིང་འདི་ལས་བྱང་གཞན་པ་དང་ཁྲོ་ཆུ་མཁན་གཞན་ཕལ་ཆེར་ལ་མི་འདུག་པས་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་གི་ལས་བྱང་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་རྙིང་པ་དང་རྗེ་རཏྣས་མཛད་པའི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་གཙོ་བོར་བྱས། སྨན་སྡོང་གི་རྒྱུད་དང་ཟློག་པ་རི་རབ་ཁོང་ཉུལ་དང་གསང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་སོགས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་མན་ངག་ཟབ་ཁྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ། འབྲི་གུང་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་
ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གཞུ་སྨད་སྤྲོ་ལུང་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །འདི་ལ་བཅོས་སླད་མ་བྱེད་ཅིག །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བཀའ་རྒྱ། དམ་རྒྱ། གསང་རྒྱ།། །།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
应当念诵各种吉祥的偈颂。
之后，如果想要供养内供朵玛，那么早晚要用各自本尊的赞颂祈请，在修行室的上方供养。不要留下任何仪轨的痕迹。关于阎罗六部，有些人说有三面六臂，但除了主尊和总的行刑者之外，六部有三面六臂的情况，在以前的仪轨努布·桑吉益西所著的古老文献中，以及其他许多可靠的文献和《药树经》第三十五品，以及杰·热那手写的唐卡等任何地方都没有，因此这显然是不正确的。忿怒甘露与明妃的结合，是努布·桑吉益西所著，因此非常深奥殊胜，而且这个仪轨在其他的仪轨和忿怒甘露的修行者中几乎没有，因此要保密隐藏。如此这般，名为“忿怒甘露毒树仪轨——度脱一切恶毒”的这个仪轨，主要依据努布·桑吉益西所著的古老仪轨和杰·热那所著的“断除恶毒”，并以《药树经》、 “翻转须弥山内部”以及特殊的秘密纸卷等，在适当的时候，以甚深特殊的口诀加以补充。竹贡巴阎罗敌的瑜伽士持明
秋吉扎巴在下隅卓隆写成圆满。不要对此进行修改！萨玛雅。（三印）嘉嘉嘉。教印。誓印。密印。
文殊阎罗敌忿怒甘露毒树黑色的仪轨——度脱一切恶毒。秋吉扎巴。

【英语翻译】
Various auspicious verses should be recited.
Then, if you want to offer the inner Torma, then in the morning and evening, offer it above the practice room with the praise and invocation of each deity. Do not leave any traces of the ritual. Regarding the six classes of Yama, some say that they have three faces and six arms, but apart from the main deity and the general executioner, the situation where the six classes have three faces and six arms is not found in the old documents written by Nub Sangye Yeshe, nor in many other reliable documents and the thirty-fifth chapter of the "Medicine Tree Sutra", nor in the Thangkas handwritten by Je Ratna, etc., so this is obviously incorrect. The union of Wrathful Nectar with the consort was written by Nub Sangye Yeshe, so it is very profound and special, and this ritual is almost non-existent in other rituals and Wrathful Nectar practitioners, so it should be kept secret and hidden. Thus, this ritual called "Wrathful Nectar Poison Tree Ritual - Liberating All Evil" is mainly based on the old ritual written by Nub Sangye Yeshe and "Cutting Off Evil" written by Je Ratna, and supplemented by the "Medicine Tree Sutra", "Turning Over the Inside of Mount Sumeru", and special secret scrolls, etc., with profound and special oral instructions at the appropriate time. The yogi Rigdzin of Drikungpa Yamari,
Chökyi Drakpa, completed the writing at Zhusmé Trolung. Do not make any modifications to this! Samaya. (Three Seals) Gya Gya Gya. Command Seal. Vow Seal. Secret Seal.
Manjushri Yamari Wrathful Nectar Poison Tree Black Ritual - Liberating All Evil. Chökyi Drakpa.

============================================================

